QB คาริน เรื่องเกี่ยวกับตำรวจซึ่งมีหน้าที่คุ้มกันบุคคลสำคัญผู้หญิง มีชื่อเล่นว่าหน่วยพ่อบ้าน 執事 (shitsuji) แต่โดนคนจากหน่วยอื่นเรียกว่าหน่วย 羊 (hitsuji) ซึ่งผู้แปลแปลว่าหน่วยแพะ แต่ที่จริงมันต้องแปลว่า แกะ ไม่ใช่รึ มุกเล่นคำพ่อบ้านกับแกะนี่เห็นหลายเรื่องเลยนะคะ ที่จำได้ชัดๆก็เรื่องพ่อบ้านของเมย์จัง นอกนั้นการ์ตูนที่มีพ่อบ้านก็มักจะมีมุกนี้โผล่มาเสมอ แต่เพิ่งเคยเห็นแปลเป็นแพะก็ครั้งนี้ครั้งแรกแหละ ผู้แปลไม่ได้เช็กหรือไม่รู้สึกสะดุดอะไรเลยหรือคะ หรือสับสนว่าตัวไหนแพะ ตัวไหนแกะ แต่หน้าตามันไม่เหมือนกันเลยนา 2 ตัวนี้
QB คารินเล่ม 3 เอ่อ ผู้แปลแยกความแตกต่างระหว่าง แพะ กับ แกะ ไม่ออกเหรอคะ