สอบถามคำแปลภาษาญี่ปุ่นย้อนยุค (สมัยเอโดะ) นิดหน่อยครับ

กระทู้คำถาม
สวัสดีครับ

ตอนนี้รับงานแปลภาษาญี่ปุ่นอยู่ เผอิญได้งานเนื้อหาย้อนยุคมาเลยงงๆ นิดหน่อยว่าจะใช้ศัพท์ไทยยังไงให้เข้ากันดี เพราะเวลาหาข้อมูลในเน็ทที่เป็นภาษาไทยมีน้อยมาก ส่วนใหญ่เป็นอังกฤษซึ่งก็ใช้คำไม่หลากหลายเท่าบ้านเรา (อย่าง province เนี่ย ผมก็คิดอยู่นานว่าถ้าแปลเป็นจังหวัดไปเลยมันจะผิดยุครึเปล่า) และอยากจะขอคำชี้แนะจากผู้รู้ทุกท่านนิดหน่อยครับ

คำแรกที่มีปัญหา 関八州 หาข้อมูลมาเข้าใจว่าหมายถึงแปดจังหวัด(?) ในภาคคันโตสมัยนั้น แบบนี้ใช้คำแปลประมาณไหนดีครับ (ตอนแรกคิดไว้ประมาณ แปดแคว้นในเขตคันโต แต่ถ้าใช้คำว่าแคว้นมันจะไปซ้ำกับแคว้นที่ไดเมียวปกครอง อย่าง 会津藩 อีก)

แล้วก็คำเรียกเมืองเกียวโตสมัยนั้น ต้นฉบับใช้คำว่า 京 เฉยๆ ตรงนี้ผมไม่แน่ใจว่าสมัยนั้นเรียกเป็น เกียวโต เต็มยศได้รึเปล่า หรือเป็น "เมืองหลวง" เฉยๆ อะครับ


ขอบคุณล่วงหน้าสำหรับคำชี้แนะนะครับ ยิ้ม
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่