หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
Pantip MALL
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
มีคำแปลที่สละสลวยสำหรับคำว่า collateral printing บ้างไหม
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
ดิฉันกำลังจะลงข้อความบนเว็บไซต์สำหรับธุรกิจงานพิมพ์
แต่อยากได้ ภาษาไทยที่สละสลวยของคำว่า
collateral printing
อยู่ในหัวข้อบริการออกแบบน่ะค่ะ
ที่คิดเองตอนนี้มี
1. สื่อสิ่งพิมพ์ทุกประเภท 2. สื่อสิ่งพิมพ์ที่ใช้เฉพาะในองค์กร 3. สื่อสิ่งพิมพ์ทั่วไป
เห็นได้ว่า ภาษาไทยที่ได้เหมือนจะไปกันคนละทาง ซึ่งดิฉันเองอาจตีความหมายไม่แตกก็ได้
ใครมีความเห็นอย่างไร รบกวนขอความรู้และคำแนะนำค่ะ
ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
+++ กระทู้โพสท์ไปเรื่อยครั้งที่ 196/365 วัน 365 ภาพ ปีที่ 14 ประจำวันเสาร์ที่ 15 กรกฎาคม 2566 +++
สวัสดีค่ะ ดิฉันป้าลำนำฯ มารับช่วงต่อจากคุณสแยะยิ้ม ขอเชิญทุกท่านร่วมลงภาพถ่ายในหัวข้อ "รัก เรา ไม่เก่า เลย" ไม่จำกัดอุปกรณ์ ไม่จำกัดค่ายกล้อง ไม่เน้นส
ลำนำเมฆา
คิดว่าการแต่งนิยายอีโรติกมีโอกาสโดนจับไหม ทั้งๆที่เป็นแค่งานเขียน
คิดว่าการแต่งนิยายอิโรติกมีโอกาสจะโดนจับไหมครับ เมื่อโลกออนไลน์เปิดโอกาสให้มีการแต่งนิยายหาเลี้ยงชีพ นิยายหลายๆเรื่องมีจุดเด่นด้านการมีเพศสัมพันธ์กัน โดยที่มีทั
สมาชิกหมายเลข 5718012
แปลนิยายของชาวต่างชาติ
อยากทราบว่า จะทำยังไงดีให้ภาษานิยายที่เราแปลสละสลวย อ่านเข้าใจง่าย ให้คนอ่านไม่งง แล้วเริ่มต้นยังไงดีสำหรับการเริ่มต้นแปลนิยาย
สมาชิกหมายเลข 6956734
อย่าประเมินใกล้กาวต่ำเกินไปนะ สลิ่มขอเตือน
ในฐานะสลิ่มคนนึง ที่จะไม่มองการเมืองเพียงหน้าเดียว/ไม่กดดูคำตอบจากกูเกิ้ล/รวมถึงไม่ตีความแบบสะกดจิตตัวเอง แต่จะมองมุมกว้าง เก็บรายละเอียด ปะติดปะต่อเรื่องราว
สมาชิกหมายเลข 7644114
วิธีสะกดและวิธีอ่านออกเสียงคำทับศัพท์ในภาษาไทยอย่างเป็นทางการ ของคำว่าปลา salmon มีอย่างไรครับ?
เร็ว ๆ นี้มีข่าวจากสื่อจีนว่าเชื้อที่ระบาดรอบใหม่ในปักกิ่ง พบเชื้อบน cutting board ที่ใช้หั่นทำปลา salmon ที่ส่วนใหญ่นำเข้าจากทวีปยุโรป โดยทั่วไปคำนี้อ่านว่า `แ
sandthorn
เมื่อมี "เทพบุตร" บอกให้ดิฉัน ถอนคำพูด/ขอโทษ
เพิ่งมีเวลามานั่งอ่านกระทู้ที่ตัวเองตั้ง เห็นสมาชิกคนหนึ่งเขียนไว้ว่า ก็ถ้าภาษาไทยไม่แข็งแรง จะโพสต์อะไรต่อไปก็ปรึกษาเพื่อนรักก่อนนะ จะได้ไม่ต้องดิ้นรนตั้งกระทู
สายใจ T
แปลภาษาอย่างไรให้ถูกต้องและสละสลวย
สวัสดีค่ะ ดิฉันมีปัญหาเรื่องการแปลภาษา คิดว่าแปลแล้วไม่ค่อยสละสลวยเลยค่ะ อยากทราบว่าท่านใดมีความรู้แนะนำให้ฉันดิฉันพัฒนาทักษะด้านการแปลไหมคะ
สมาชิกหมายเลข 1961549
สื่อ เจตนารมณ์ของสื่อ วัตถุประสงค์ของสื่อ หรือความหมายของ"สื่อ" ในรัฐธรรมนูญ/หรือศาลท่านมีความหมายอย่างไรครับ
ก็แค่ประชาชน 1 คน ไม่ใช่นิติศาสตร์ ไม่ใช่นักกฎหมาย ไม่ใช่อัยการและไม่ใช่ศาล จึงอยากรู้และเข้าใจ สื่อ ในความหมายของรัฐธรรมนูญคืออะไรครับ ศาลรัฐธรรมนูญตีความสื่อใ
สมาชิกหมายเลข 3551182
สำนักพิมพ์ Siam Inter Comics (SIC) และบริษัท STARK เกี่ยวข้องกันอย่างไร?
พอดีซื้อการ์ตูนและนิยายของ SIC บ่อยๆค่ะ และช่วงนี้ได้ยินข่าวฉ้อโกงของบริษัท STARK ทีนี้ได้ยินว่าหนึ่งในกิจการที่อยู่ในเครือของเค้าคือ SMM (Siam Multimedia) ซึ่ง
สมาชิกหมายเลข 1394284
= ไม่ค่อยเข้าใจเรื่อง " The Fabelmans " บางฉากค่ะ (สปอยล์แน่นอนค่ะ) =
ตอนแรกนึกว่าเป็นหนังชีวิตที่ดูน่าเบื่อเพราะความยาวกว่าสองชั่วโมง และด้วยความเป็นหนังรางวัลอีก เลยคิดว่าต้องปีนกระไดดูจนเหนื่อยแรง แต่พอดูจริง ๆ รู้สึกว่าตราตรึง
สมาชิกหมายเลข 7076509
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
มีคำแปลที่สละสลวยสำหรับคำว่า collateral printing บ้างไหม
แต่อยากได้ ภาษาไทยที่สละสลวยของคำว่า collateral printing อยู่ในหัวข้อบริการออกแบบน่ะค่ะ
ที่คิดเองตอนนี้มี
1. สื่อสิ่งพิมพ์ทุกประเภท 2. สื่อสิ่งพิมพ์ที่ใช้เฉพาะในองค์กร 3. สื่อสิ่งพิมพ์ทั่วไป
เห็นได้ว่า ภาษาไทยที่ได้เหมือนจะไปกันคนละทาง ซึ่งดิฉันเองอาจตีความหมายไม่แตกก็ได้
ใครมีความเห็นอย่างไร รบกวนขอความรู้และคำแนะนำค่ะ
ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ