ช่วยตรวจที่ผมแปลหน่อยครับ

กระทู้คำถาม
ผมรีบใช้จริงๆ นะครับ

นี่คือข้อความต้นฉบับครับ

日本人がアメリカを旅行して面倒だと感じることの一つは、チップの習慣である。例えば、空港かたタクシーでホテルに着くと、タクシーを降りる前に、運転手にチップを渡さなければならない。ボートに部屋まで荷物を運んでもらえばチップ、部屋を片付けてくれるメイドにもチップ、食堂で食事をすればウェイターやウェイトレスにチップイ、出かける時にドアマンがタクシーを呼び止めてくれれば、それに対してチップ、というように、何度もチップを取られる。

日本にはチップの習慣がないので、その点簡単である。ホテルや旅館に泊まればサービス料を取られることは取られるが、それはだいたい宿泊料の十パーセントに決まっていて、請求書に含まれているので、自分で計算しなくてもよい。高級レストランや料理屋でも同じようにサービス料を取られるが、普通のすし屋、そば屋、レストランなどならチップは必要ない。タクシーに乗ってもチップは払わなくていいし、床屋や美容院でもチップはいらない。チップを十パーセントにしようか、十五オアーセントにしようかなどと心配しなくていいのは、ほんとうにありがたい。

アメリカ人は、レストランや床屋でチップを払うのに慣れているので、日本でチップを払わないとサービスが悪くなるのではないかと、心配になるかもしれないが、日本のレストランや床屋のサービスは、アメリカと比べて、むしろいいと言える。日本の物価が高いことはアメリカで有名だが、チップの習慣のないことは意外に知られていない。もっと宣伝されてもいいのではないだろうか。

ส่วนนี่คือที่ผมแปล (ตรงไหนเว้นไว้หรือข้ามไป แสดงว่าอันนั้นผมแปลไม่ได้


หนึ่งในสิ่งที่ชาวญี่ปุ่นรู้สึกลำบากเมื่อไปเที่ยวที่อเมริกาคือ ธรรมเนียมการให้ทิป ยกตัวอย่างเช่น เมื่อนั่งแท็กซี่จากสนามบินไปจนถึงโรงแรมแล้ว ก่อนจะลงจากแท็กซี่ คนขับรถก็จะเรียกเก็บทิป หรือถ้าบ๋อยช่วยยกกระเป๋าไปจนถึงห้องก็ต้องให้ทิป แม่บ้านที่เก็บกวาดห้องก็ต้องให้ทิป พนักงานเสิร์ฟที่ห้องอาหารก็ต้องให้ทิป หรือเมื่อจะออกไปข้างนอก แล้วพนักงานที่ประตูช่วยเรียกรถแท็กซี่ให้ ก็ต้องให้ทิปอีก เหมือนกับว่า จะต้องให้ทิปหลายครั้งมาก

    เนื่องจากที่ญี่ปุ่นไม่มีธรรมเนียมการให้ทิป และค่าบริการทั้งหมดก็จะรวมอยู่ในค่าโรงแรมอยู่แล้ว 10 เปอร์เซ็นต์ จึงไม่จำเป็นต้องคำนวณด้วยตัวเองก็ได้ในภัตตาคารชั้นนำหรือตามร้านอาหารก็เหมือนกันที่จะรวมค่าบริการไว้ในนั้น แต่ในร้านซูชิ ร้านโซบะหรือภัตตาคารธรรมดาๆ การให้ทิปนั้นไม่จำเป็น เวลาขึ้นแท็กซี่ก็ไม่จำเป็นต้องให้ทิป ในร้านตัดผมหรือร้านเสริมสวยก็ไม่ต้องให้ทิปเช่นกัน

    เนื่องจากชาวอเมริกามีเคยชินกับการให้ทิปไม่ว่าจะเป็นในภัตตาคารหรือร้านตัดผม เวลาไม่ได้ให้ทิปหรือค่าบริการที่ญี่ปุ่นก็จะรู้สึกไม่ค่อยดี แม้ว่าเรื่องค่าครองชีพของญี่ปุ่นที่สูงนั้นจะเป็นที่รู้กันในอเมริกาก็ตาม แต่ธรรมเนียมการให้ทิปก็เป็นสิ่งที่อยู่เหนือความคาดหมายอยู่ดี ถ้าได้รับการโฆษณามากกว่านี้ก็คงดีนะ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่