หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
"Be careful of meeting your heroes" ตรงกับสุภาษิตไทยอันไหน หรือ จะแปลให้ดีควรใช้ประโยคอะไรดีครับ?
กระทู้คำถาม
วิชาการ
การศึกษา
บทกวี
ภาษาต่างประเทศ
นักแปล
สำนวนนี้ "Be careful of meeting your heroes" ถ้าจะแปลให้สละสลวยหรือให้ได้เซ้นส์แบบสุภาษิตไทย เราสามารถใช้คำไหนได้บ้างอ่ะครับ?
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
แฟนนิยายแปล คุณให้ความสำคัญกับ 'ความถูกต้องในการแปล' หรือ 'สำนวนการแปล' มากกว่ากัน
ในการอ่านนิยายแปล ระหว่างแปลถูกต้องตรงแป๊ะทุกตัวอักษร ทุกความหมายในทุกประโยค กับสำนวนแปลที่ดี เหมาะสม สละสลวย ลื่นไหล อ่านสนุก ได้อรรถรส คุณให้ความสำตัญกับสิ่งไหนมากกว่ากัน ---------- ในฐานะที่เคยแป
แมวเก้าแต้ม
สอบถามเรื่อง The Particle は : The Topic/Contrast Marker
จากบทความ 15. こんにゃくは太りません。 You won’t put on weight from konjac. (≠ Konjac won’t put on weight). These sentences come about by the “head” of an attributive predicate being
สมาชิกหมายเลข 5731197
ขอความช่วยเหลือภาษาอังกฤษค่ะ แบบนี้ต้องแปลตรงตัวตามประโยคหรือป่าวคะ
กำลังทำการบ้านภาษาอังกฤษ แต่พอเจอประโยคพวกนี้มางงเลยค่ะ มันคือสำนวนหรอคะ ไม่แน่ใจว่าต้องแปลตรงตัวได้เลยมั้ย หรือว่าแปลออกไปอีกแบบนึงคะ แต่พอแปลตรงตัวมันก้แปลกๆ อยากขอให้ช่วยแปลให้มันสละสลวยหน่อยอะค่ะ
สายลมที่พัดเบาเบา
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
วิชาการ
การศึกษา
บทกวี
ภาษาต่างประเทศ
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
"Be careful of meeting your heroes" ตรงกับสุภาษิตไทยอันไหน หรือ จะแปลให้ดีควรใช้ประโยคอะไรดีครับ?