หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
"Be careful of meeting your heroes" ตรงกับสุภาษิตไทยอันไหน หรือ จะแปลให้ดีควรใช้ประโยคอะไรดีครับ?
กระทู้คำถาม
วิชาการ
การศึกษา
บทกวี
ภาษาต่างประเทศ
นักแปล
สำนวนนี้ "Be careful of meeting your heroes" ถ้าจะแปลให้สละสลวยหรือให้ได้เซ้นส์แบบสุภาษิตไทย เราสามารถใช้คำไหนได้บ้างอ่ะครับ?
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
แฟนนิยายแปล คุณให้ความสำคัญกับ 'ความถูกต้องในการแปล' หรือ 'สำนวนการแปล' มากกว่ากัน
ในการอ่านนิยายแปล ระหว่างแปลถูกต้องตรงแป๊ะทุกตัวอักษร ทุกความหมายในทุกประโยค กับสำนวนแปลที่ดี เหมาะสม สละสลวย ลื่นไหล อ่านสนุก ได้อรรถรส คุณให้ความสำตัญกับสิ่งไหนมากกว่ากัน ---------- ในฐานะที่เคยแป
แมวเก้าแต้ม
be careful what you wish for ตรงกับสำนวนไทยว่าอะไรคะ
be careful what you wish for ตรงกับสำนวนไทยว่าอะไรคะ ขอบคุณค่ะ
สมาชิกหมายเลข 947780
สำนวน/ประโยคนี้แปลว่าอะไรคะ
เป็นสำนวน/ประโยคที่มาจากหนัง ไม่ทราบเหมือนกันว่าหนังเรื่องอะไร คือแปลไม่ออกจริงๆ รบกวนด้วยค่ะ 1. You throw off your bow line, throw off your stern. 2. And shepherds we shall be, for Thee, my Lord, fo
แป้งคลี่ ฟันกระต่ายโต
รบกวนดูให้ผมทีครับว่าแปลภาษาอังกฤษถูกรึเปล่า กับประโยคนี้
จะนัดคุณคิมพรุ่งนี้ 13.00น. ที่ศาลอาญากรุงเทพใต้ ให้คุณคิม เตรียมเอกสารภาษาไทยฉบับแปล ตัวจริง และสำเนาต้นฉบับภาษาญี่ปุ่น(ลงชื่อรับรองเอกสารด้วย) We will be meeting tomorrow 1pm at Bangkok South Cri
MooHoo
CIA.🇺🇸💓🇺🇸
I’m proud of you.😊 : I’m working with the CIA.🇺🇸 🇹🇭about 12++ Years.🤨 Do your best to stay positive. d' And keep your chin up, and don't❌ get dragged down by the desire to prove oth
สมาชิกหมายเลข 5793720
รวมสำนวนภาษาอังกฤษที่จำง่าย-ใช้บ่อย
Kill two birds with one stone. ยิงนกตัวเดียวได้นกสองตัวtwo sides of the same coin เหรียญมีสองด้านdouble-edged sword ดาบสองคมActions speak louder than words. การกระทำสำคัญกว่าคำพูดYou rock!
สมาชิกหมายเลข 7873663
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
วิชาการ
การศึกษา
บทกวี
ภาษาต่างประเทศ
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
"Be careful of meeting your heroes" ตรงกับสุภาษิตไทยอันไหน หรือ จะแปลให้ดีควรใช้ประโยคอะไรดีครับ?