ผมสงสังสัยมานานแล้วครับว่าความเหมือนกันดังต่อไปนี้ มันมาจากไหนครับ เพราะว่า ภาษาไทย กับ ภาษาญี่ปุ่น เป็นภาษาคนละตระกูลกัน
และที่ตั้งก็ไกลกัน หรือว่าภาษาจีนก็มีแบบนี้ แล้วทั้งไทยและญี่ปุ่นรับเอาโครงสร้างพวกนี้มาใช้ พอดีผมไม่มีความรู้ภาษาจีน ผู้ใดมีความรู้
ช่วยตอบหน่อยนะครับ
てくる เช่น
料理をもってくる ถืออาหาร-มา
てあげる กับ てくれる เช่น
やってあげる ทำ-ให้
หรือว่าการใช้กริยารูป て เพื่อบอกวิธีการ
เช่น
泳いで渡る ว่ายน้ำ-ข้าม ถ้าจะแปลแบบมีกลิ่นอายของภาษาอังกฤษคือ ข้ามด้วยการว่ายน้ำ
ている ที่แปลว่า ทำอยู่
食べている (กำลัง) กิน-อยู่
ความจริงยังมีอีกเยอะ ถ้าใครนึกได้ก็ช่วยพิมพ์เพิ่มมาก็ได้ครับ เผื่อว่าเป็นอันที่ผมไม่เคยสังเกต
โครงสร้างต่อไปนี้ในภาษาไทย กับ ภาษาญี่ปุ่น
และที่ตั้งก็ไกลกัน หรือว่าภาษาจีนก็มีแบบนี้ แล้วทั้งไทยและญี่ปุ่นรับเอาโครงสร้างพวกนี้มาใช้ พอดีผมไม่มีความรู้ภาษาจีน ผู้ใดมีความรู้
ช่วยตอบหน่อยนะครับ
てくる เช่น
料理をもってくる ถืออาหาร-มา
てあげる กับ てくれる เช่น
やってあげる ทำ-ให้
หรือว่าการใช้กริยารูป て เพื่อบอกวิธีการ
เช่น
泳いで渡る ว่ายน้ำ-ข้าม ถ้าจะแปลแบบมีกลิ่นอายของภาษาอังกฤษคือ ข้ามด้วยการว่ายน้ำ
ている ที่แปลว่า ทำอยู่
食べている (กำลัง) กิน-อยู่
ความจริงยังมีอีกเยอะ ถ้าใครนึกได้ก็ช่วยพิมพ์เพิ่มมาก็ได้ครับ เผื่อว่าเป็นอันที่ผมไม่เคยสังเกต