พอดีค่อนข้างอ่อนเรื่อง vocabs เลยกำลังฝึก Collocations ค่ะ อ่านๆไป ก็พอเข้าใจความหมาย แต่บางคำก็ไม่เข้าใจ หรือไม่ก็ไม่มั่นใจว่าเข้าใจถูกรึเปล่า?
ทีนี้ Collocations ต่อไปนี้ค่ะ ที่สงสัยว่าจะแปลเป็นไทยให้สละสลวยว่าอย่างไร
Flatly contradict = โต้แย้งอย่าง....?
Lead a seminar = จัดสัมมนา??
Bitter enemies = ศัตรู ...แบบไหนเหรอคะ?
Fundamentally different = แตกต่างอย่างมีนัยสำคัญ ...แปลอย่างนี้ถูกไหม?
a lick of paint = a small amount -> เล็กน้อย หมายถึงเฉพาะคำว่า a lick หรือ a lick of paint (ทั้งหมด) คะ?
words of wisdom = ?????
shake off a cold = หายจากไข้หวัด?? แล้วคำว่า get rid of a cold ถือเป็น collocation ด้วยไหมคะ? (ใช้ได้ทั้งคู่รึเปล่า?)
grumbling appendix = ปวดไส้ติ่งอักเสบ ใช่ไหมคะ?
ที่จริงยังสงสัยอีกเพียบ
ถ้าเกิดว่ามีหนังสือแนะนำ อย่างเช่น collocations dictionary อะไรอย่างนี้...มีไหมคะ รบกวนแนะนำด้วยค่ะ
เพราะมีแต่คำยากๆ ถ้ามาถามตลอดคงไม่ไหว ^^"
ขอบพระคุณมากค่ะ ^/\^
รบกวนช่วยแปล Collocations เหล่านี้หน่อยค่ะ
ทีนี้ Collocations ต่อไปนี้ค่ะ ที่สงสัยว่าจะแปลเป็นไทยให้สละสลวยว่าอย่างไร
Flatly contradict = โต้แย้งอย่าง....?
Lead a seminar = จัดสัมมนา??
Bitter enemies = ศัตรู ...แบบไหนเหรอคะ?
Fundamentally different = แตกต่างอย่างมีนัยสำคัญ ...แปลอย่างนี้ถูกไหม?
a lick of paint = a small amount -> เล็กน้อย หมายถึงเฉพาะคำว่า a lick หรือ a lick of paint (ทั้งหมด) คะ?
words of wisdom = ?????
shake off a cold = หายจากไข้หวัด?? แล้วคำว่า get rid of a cold ถือเป็น collocation ด้วยไหมคะ? (ใช้ได้ทั้งคู่รึเปล่า?)
grumbling appendix = ปวดไส้ติ่งอักเสบ ใช่ไหมคะ?
ที่จริงยังสงสัยอีกเพียบ
ถ้าเกิดว่ามีหนังสือแนะนำ อย่างเช่น collocations dictionary อะไรอย่างนี้...มีไหมคะ รบกวนแนะนำด้วยค่ะ
เพราะมีแต่คำยากๆ ถ้ามาถามตลอดคงไม่ไหว ^^"
ขอบพระคุณมากค่ะ ^/\^