รบกวนผู้รู้เรื่องตำแหน่งภาษาอังกฤษ

กระทู้คำถาม
เพื่อนๆ ท่านใดรู้ตำแหน่งภาษาอังกฤษ ที่ถูกต้องช่วยบอกด้วยนะคะ พอดีแปลเอกสารเองค่ะ   ตำแหน่ง เจ้าพนักงานปกครองชำนาญการรักษาการในตำแหน่งหัวหน้าฝ่ายทะเบียน ปฏิบัติราชการแทน ผู้อำนวยการเขตบางรัก เราแปลว่า Governing Office Professional Level
Acting Chief of Registration Section
Action for Director of Bang Rak District  อย่างนี้ถูกต้องหรือเปล่าคะ  ขอบคุณล่วงหน้ามายังทุกท่านค่ะ

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่