เรียนสำนวนจากพาดหัวครับ โพสต์นี้มีวลี hand over the reins (hand over ให้ - the reins สายบังเหียนม้า) ดูภาพจะเห็นมีสองคนนั่งบนรถม้าอยู่ แต่มีคนเดียวที่เป็นคนขับรถม้าอยู่โดยจับสายบังเหียนเพื่อจะบังคับม้า ถ้าเขาให้คนที่สองจับสายบังเหียนให้เปลี่ยนมาเป็นคนบังคับม้า ก็จะพูดว่า hand over the reins คนอื่นคนนั้นจะเปลี่ยนเป็นคนบังคับม้าแล้ว วลีนี้เราเอามาใช้เป็นสำนวนที่หมายความว่า ให้คนอื่นเป็นคนบังคับ/ควบคุม/นำ โดยสำนวนไม่ด้องเกี่ยวกับม้า พาดหัวข่าวให้ทราบว่าพ่อให้ลูกชายมาเป็นผู้นำคนใหม่ของบริษัท Benetton สังเกตว่าในพาดหัวมีการผันกริยาในสำนวน ซึ่งทำได้โดยไม่เปลี่ยนความหมายครับ
Benetton founder hands reins to son after 47 years
ผู้ก่อตั้งบริษัท Benetton ให้ลูกชายเป็นผู้นำ หลังจากพ่อได้เป็นผู้นำมา 47 ปีแล้ว
hand over the reins: (สำนวน) ให้คนอื่นเป็นคนบังคับ/ควบคุม/นำ สละอำนาจให้กับคนอื่น
http://www.bbc.co.uk/news/business-17826210
14 - hand over the reins
Benetton founder hands reins to son after 47 years
ผู้ก่อตั้งบริษัท Benetton ให้ลูกชายเป็นผู้นำ หลังจากพ่อได้เป็นผู้นำมา 47 ปีแล้ว
hand over the reins: (สำนวน) ให้คนอื่นเป็นคนบังคับ/ควบคุม/นำ สละอำนาจให้กับคนอื่น
http://www.bbc.co.uk/news/business-17826210