http://www.prachachat.net/news_detail.php?newsid=1354870594&grpid=&catid=00&subcatid=0000สุดยอดแห่งการแปล เชิงอรรถเป็นพันๆ สมควรกับรางวัลนี้จริงๆค่ะ
หนังสือชุด เหยื่ออธรรม จากต้นฉบับวรรณกรรมคลาสสิกภาษาฝรั่งเศส เรื่อง "Les Misérablesผลงานอมตะชิ้นเอกของ Victor HUGO มหากวีเอกของชาวฝรั่งเศสแปลโดย วิภาดา กิตติโกวิท นักแปลวรรณกรรมหญิง ได้รับรางวัลชนะเลิศจากการประกวดวรรณกรรม รางวัลพระยาอนุมานราชธน เนื่องในงานวันพระยาอนุมานราชธน ประจำปี ๒๕๕๕ ผู้ชนะการประกวดจะได้รับเหรียญพระยาอนุมานราชธน พร้อมเงินรางวัล ๕๐,๐๐๐ บาทและร่วมเสวนาในแวดวงวรรณกรรมกับอาจารย์วรรณา นาวิกมูล ในงานวันพระยาอนุมานราชธน ประจำปี ๒๕๕๕ ในวันศุกร์ที่ ๑๔ ธันวาคม ๒๕๕๕ ณ มหาวิทยาลัยศิลปากร วังท่าพระ กรุงเทพฯ การประกวดวรรณกรรมครั้งนี้มหาวิทยาลัยศิลปากร ร่วมกับทายาทพระยาอนุมานราชธน ร่วมกันจัดขึ้นเป็นครั้งแรก หนังสือแปลดังกล่าวจัดพิมพ์ครั้งแรกเมื่อเดือนสิงหาคม ๒๕๕๓ โดยทับหนังสือสำนักพิมพ์ เป็นผู้จัดพิมพ์วิภาดากิตติโกวิทเป็นนักแปลวรรณกรรมที่มีชื่อเสียง ระดับแถวหน้าในวงการวรรณยนหนังสือในระดับชั้นประถมศึกษาตอนต้น โดยเฉพาะภาษาจีน หลังจากนั้นจึงเริ่มเรียนภาษาอังกฤษ และภาษาฝรั่งเศส ด้วยความที่มีนิสัยรักการอ่านจนเป็นนิสัย ทำให้วิภาดานำมาใช้ประโยชน์ในด้านการแปลวรรณกรรมเรื่องต่าง ๆ ในยุคแรก ๆ วิภาดาเริ่มงานแปลหนังสือเล่มแรก เรื่อง What is to be Done ของเลนิน แต่ต่อมาหนังสือแปลเล่มนี้ถูกเก็บเผา จึงไม่มีให้เห็นแล้ว ต่อมาเริ่มคลุกคลีกับสายงานอาชีพที่ต้องมีการแปลเอกสารต่าง ๆ กับองค์กรพัฒนาเอกชน ACFOD Asian Cultural Forum on Development, Hotline Asia Pacific และมูลนิธิพัฒนาที่อยู่อาศัย จนกระทั่งผันตัวเองมาเป็นนักแปลอิสระอย่างเต็มตัวกับหนังสือชุด เหยื่ออธรรม เล่มนี้วิภาดา ทุ่มเทแรงกายแรงใจในการแปลวรรณกรรมระดับโลก เรื่อง "Les Misérables ของ Victor HUGO ราชบัณฑิตแห่งฝรั่งเศสเล่มนี้ออกมาจนเสร็จสมบูรณ์เรียกได้ว่าเป็นนักแปลวรรณกรรมคนแรกและครั้งแรกของประเทศไทยที่แปลวรรณกรรมเรื่องนี้เป็นฉบับภาษาไทยได้อย่างดีเยี่ยมและสมบูรณ์ทุก- กระบวนความ โดยเฉพาะเชิงอรรถ ที่ค้นคว้าหาคำอธิบายอันเป็นประโยชน์ช่วยให้วรรณกรรมเล่มนี้มีคุณค่ามากยิ่งขึ้น เพราะวรรณกรรมเรื่องนี้ด้แปลเอาไว้ แต่ยังไม่เสร็จสมบูรณ์ มีเพียง ๔ ภาคเท่านั้น จากทั้งหมด ๕ ภาค ซึ่งเป็นเพียงฉบับย่อเท่านั้นวิภาดา จึงเริ่มแปลวรรณกรรมเรื่องนี้ ตั้งแต่ปี พ.ศ. ๒๕๔๖โดยแปลจากต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสเพื่อให้มี"Les Misérablesภาคภาษาไทยฉบับสมบูรณ์ ให้นักเขียนชาวไทยได้เสพวรรณกรรมเพชรน้ำเอกแห่งโลกวรรณกรรมชิ้นนี้เช่นนักอ่านที่อ่าน-ภาษาอื่น ๆ ซึ่งเธอทำได้จริง ๆ
คุณวิภาดา กิตติโกวิท ได้รับรางวัลพระยาอนุมานราชธน จากการแปล เหยื่ออธรรม
สุดยอดแห่งการแปล เชิงอรรถเป็นพันๆ สมควรกับรางวัลนี้จริงๆค่ะ
หนังสือชุด เหยื่ออธรรม จากต้นฉบับวรรณกรรมคลาสสิกภาษาฝรั่งเศส เรื่อง "Les Misérablesผลงานอมตะชิ้นเอกของ Victor HUGO มหากวีเอกของชาวฝรั่งเศสแปลโดย วิภาดา กิตติโกวิท นักแปลวรรณกรรมหญิง ได้รับรางวัลชนะเลิศจากการประกวดวรรณกรรม รางวัลพระยาอนุมานราชธน เนื่องในงานวันพระยาอนุมานราชธน ประจำปี ๒๕๕๕ ผู้ชนะการประกวดจะได้รับเหรียญพระยาอนุมานราชธน พร้อมเงินรางวัล ๕๐,๐๐๐ บาทและร่วมเสวนาในแวดวงวรรณกรรมกับอาจารย์วรรณา นาวิกมูล ในงานวันพระยาอนุมานราชธน ประจำปี ๒๕๕๕ ในวันศุกร์ที่ ๑๔ ธันวาคม ๒๕๕๕ ณ มหาวิทยาลัยศิลปากร วังท่าพระ กรุงเทพฯ การประกวดวรรณกรรมครั้งนี้มหาวิทยาลัยศิลปากร ร่วมกับทายาทพระยาอนุมานราชธน ร่วมกันจัดขึ้นเป็นครั้งแรก หนังสือแปลดังกล่าวจัดพิมพ์ครั้งแรกเมื่อเดือนสิงหาคม ๒๕๕๓ โดยทับหนังสือสำนักพิมพ์ เป็นผู้จัดพิมพ์วิภาดากิตติโกวิทเป็นนักแปลวรรณกรรมที่มีชื่อเสียง ระดับแถวหน้าในวงการวรรณยนหนังสือในระดับชั้นประถมศึกษาตอนต้น โดยเฉพาะภาษาจีน หลังจากนั้นจึงเริ่มเรียนภาษาอังกฤษ และภาษาฝรั่งเศส ด้วยความที่มีนิสัยรักการอ่านจนเป็นนิสัย ทำให้วิภาดานำมาใช้ประโยชน์ในด้านการแปลวรรณกรรมเรื่องต่าง ๆ ในยุคแรก ๆ วิภาดาเริ่มงานแปลหนังสือเล่มแรก เรื่อง What is to be Done ของเลนิน แต่ต่อมาหนังสือแปลเล่มนี้ถูกเก็บเผา จึงไม่มีให้เห็นแล้ว ต่อมาเริ่มคลุกคลีกับสายงานอาชีพที่ต้องมีการแปลเอกสารต่าง ๆ กับองค์กรพัฒนาเอกชน ACFOD Asian Cultural Forum on Development, Hotline Asia Pacific และมูลนิธิพัฒนาที่อยู่อาศัย จนกระทั่งผันตัวเองมาเป็นนักแปลอิสระอย่างเต็มตัวกับหนังสือชุด เหยื่ออธรรม เล่มนี้วิภาดา ทุ่มเทแรงกายแรงใจในการแปลวรรณกรรมระดับโลก เรื่อง "Les Misérables ของ Victor HUGO ราชบัณฑิตแห่งฝรั่งเศสเล่มนี้ออกมาจนเสร็จสมบูรณ์เรียกได้ว่าเป็นนักแปลวรรณกรรมคนแรกและครั้งแรกของประเทศไทยที่แปลวรรณกรรมเรื่องนี้เป็นฉบับภาษาไทยได้อย่างดีเยี่ยมและสมบูรณ์ทุก- กระบวนความ โดยเฉพาะเชิงอรรถ ที่ค้นคว้าหาคำอธิบายอันเป็นประโยชน์ช่วยให้วรรณกรรมเล่มนี้มีคุณค่ามากยิ่งขึ้น เพราะวรรณกรรมเรื่องนี้ด้แปลเอาไว้ แต่ยังไม่เสร็จสมบูรณ์ มีเพียง ๔ ภาคเท่านั้น จากทั้งหมด ๕ ภาค ซึ่งเป็นเพียงฉบับย่อเท่านั้นวิภาดา จึงเริ่มแปลวรรณกรรมเรื่องนี้ ตั้งแต่ปี พ.ศ. ๒๕๔๖โดยแปลจากต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสเพื่อให้มี"Les Misérablesภาคภาษาไทยฉบับสมบูรณ์ ให้นักเขียนชาวไทยได้เสพวรรณกรรมเพชรน้ำเอกแห่งโลกวรรณกรรมชิ้นนี้เช่นนักอ่านที่อ่าน-ภาษาอื่น ๆ ซึ่งเธอทำได้จริง ๆ