หัวกระทู้เป็นประโยคบ่น
คือที่ผมได้ยินในอนิเมะเนี่ย เขาเรียกว่า บานาจิ ( バナージ )
ค่าย DEX ที่ซื้อลิขสิทธิ์มา เรียกว่า "บานาจ" ก็โอเค ใกล้เคียงกันอยู่
แล้วไหงฉบับหนังสือการ์ตูนถึงเรียกว่า "บานาเจอร์ฺ" ล่ะเนี่ย?
เล่มแรกยังเรียกว่า "บานาร์จ" อยู่เลย ไหงเลข 2 ถึงเปลี่ยน?
ตอนแรกก็คิดว่าเขาคงมึนมั้ง เดียวเล่ม 3 ก็คงกลับมาเรียกแบบแรกล่ะมั้งแต่เปล่าเลย
เล่ม 3 ก็ยังใช้ชื่อว่า บานาเจอร์อีก
คราวนี้มาลองดูชื่อในภาษาอังกฤษบ้าง ตามข้อมูลอย่างเป็นทางการ ชื่อของตานี่เขียนว่า "Banagher"
หรือว่าคนแปลเปลี่ยนมาอ้างอิงคำอ่านจากชื่อนี้กันนะ?
ถ้าใช่ ผมก็เดาว่าคนแปลคงไม่ได้ดูกันดั้มแหงๆ
แล้วชาวพันทิปล่ะครับ เรียกตานี่ว่าอะไร?
แล้วชื่อ Banagher เนี่ย มีใครรู้คำอ่านจริงๆไหมครับ
ผมลองค้นดูแล้วเป็นชื่อแคว้นหนึ่งในไอส์แลนด์-สหราชอาณาจักร และก็เป็นชื่อบาร์ในยุโรปด้วย
ลองให้อากู๋อ่านออกเสียงดู
ถ้าอ่านแบบอังกฤษจะเป็นแบนนาเก้อ
ภาษาฝรั่งเศษกับอิตาลี่จะเป็น บานา-เจอะ
โปรตุเกสเป็น บานากิอัส ฯลฯ แต่ยังไม่เจอประเทศไหนอ่านเสียงลงท้ายเป็น เจอ-เจ้อ เลย
... SIC ครับ ไม่ว่าจะอ้างอิงคำแปลยังไง แต่สุดท้ายชื่อมันก็น่าจะยึดหลักอ่านตามเสียงที่ได้ยินสิครับ
อ้อ ไม่ใช่แค่ SIC นะ ล่าสุดบงกชก็ได้คนแปล Fate/Stay night เล่ม 16 ที่แปลคำอ่านชื่ออาวุธ EA ว่า
" แอร์ "
... ช่วยหาคนแปลที่ชอบและติดตามเรื่องที่แปลหน่อยได้ไหมครับ
มึนกับ SIC ชื่อคนที่ขับ Gundam Unicorn เนี่ย อ่านว่าอะไรครับ
คือที่ผมได้ยินในอนิเมะเนี่ย เขาเรียกว่า บานาจิ ( バナージ )
ค่าย DEX ที่ซื้อลิขสิทธิ์มา เรียกว่า "บานาจ" ก็โอเค ใกล้เคียงกันอยู่
แล้วไหงฉบับหนังสือการ์ตูนถึงเรียกว่า "บานาเจอร์ฺ" ล่ะเนี่ย?
เล่มแรกยังเรียกว่า "บานาร์จ" อยู่เลย ไหงเลข 2 ถึงเปลี่ยน?
ตอนแรกก็คิดว่าเขาคงมึนมั้ง เดียวเล่ม 3 ก็คงกลับมาเรียกแบบแรกล่ะมั้งแต่เปล่าเลย
เล่ม 3 ก็ยังใช้ชื่อว่า บานาเจอร์อีก
คราวนี้มาลองดูชื่อในภาษาอังกฤษบ้าง ตามข้อมูลอย่างเป็นทางการ ชื่อของตานี่เขียนว่า "Banagher"
หรือว่าคนแปลเปลี่ยนมาอ้างอิงคำอ่านจากชื่อนี้กันนะ?
ถ้าใช่ ผมก็เดาว่าคนแปลคงไม่ได้ดูกันดั้มแหงๆ
แล้วชาวพันทิปล่ะครับ เรียกตานี่ว่าอะไร?
แล้วชื่อ Banagher เนี่ย มีใครรู้คำอ่านจริงๆไหมครับ
ผมลองค้นดูแล้วเป็นชื่อแคว้นหนึ่งในไอส์แลนด์-สหราชอาณาจักร และก็เป็นชื่อบาร์ในยุโรปด้วย
ลองให้อากู๋อ่านออกเสียงดู
ถ้าอ่านแบบอังกฤษจะเป็นแบนนาเก้อ
ภาษาฝรั่งเศษกับอิตาลี่จะเป็น บานา-เจอะ
โปรตุเกสเป็น บานากิอัส ฯลฯ แต่ยังไม่เจอประเทศไหนอ่านเสียงลงท้ายเป็น เจอ-เจ้อ เลย
... SIC ครับ ไม่ว่าจะอ้างอิงคำแปลยังไง แต่สุดท้ายชื่อมันก็น่าจะยึดหลักอ่านตามเสียงที่ได้ยินสิครับ
อ้อ ไม่ใช่แค่ SIC นะ ล่าสุดบงกชก็ได้คนแปล Fate/Stay night เล่ม 16 ที่แปลคำอ่านชื่ออาวุธ EA ว่า
" แอร์ "
... ช่วยหาคนแปลที่ชอบและติดตามเรื่องที่แปลหน่อยได้ไหมครับ