ผู้สร้าง Dragon Quest ชี้ การแปลเกมจากญี่ปุ่นเป็นอังกฤษทำให้ “เสน่ห์บางอย่างหายไป” เพราะภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่เรียบง่ายกว่า
ล่าสุดทางคุณ Yuji Horii ผู้สร้างซีรีส์ JRPG ระดับตำนานอย่าง Dragon Quest ได้ออกมาแสดงความคิดเห็นเกี่ยวกับกระบวนการ Localization ของเกม โดยระบุว่า เมื่อเกมถูกแปลจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาอังกฤษนั้น “เสน่ห์บางอย่างของต้นฉบับมักจะหายไป” เพราะธรรมชาติของภาษาอังกฤษที่มีความเรียบง่ายกว่านั่นเองค่ะ
ในการให้สัมภาษณ์กับนิตยสาร Famitsu ร่วมกับคุณ Takanari Ishiyama ผู้กำกับเกม Paranormasight: The Mermaid’s Curse ที่เคยร่วมงานกับซีรีส์ Dragon Quest มาก่อน ทางคุณ Yuji Horii ได้อธิบายว่า การแปลภาษานั้นไม่ได้เป็นเพียงการเปลี่ยนคำศัพท์เท่านั้น แต่ยังเกี่ยวข้องกับอารมณ์ขัน โทนการเล่าเรื่อง และบริบททางสังคมของภาษาอีกด้วย
“เมื่อแปลเป็นภาษาอังกฤษ เสน่ห์บางอย่างมักจะหายไปในหลาย ๆ ด้าน สิ่งต่าง ๆ มักจะฟังดูเรียบง่ายขึ้นอย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้ครับ”
ในการพูดคุยยังได้ยกตัวอย่างถึงความแตกต่างของภาษา โดยในภาษาญี่ปุ่นมีสรรพนามบุรุษที่หนึ่งหลายแบบ เช่น โอเระ, โบคุ, วาชิ หรือ วาตาชิ ซึ่งสามารถสะท้อนถึงเพศ อายุ หรือบุคลิกของตัวละครได้ แต่เมื่อแปลเป็นภาษาอังกฤษ สรรพนามเหล่านี้มักถูกแปลเป็นคำเดียวกันทั้งหมดคือ “I”
ซึ่งคุณ Horii มองว่าปัญหานี้เกิดจากความแตกต่างพื้นฐานของภาษา โดยกล่าวว่า “ผมก็ยอมรับแล้วว่าภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่เรียบง่าย ดังนั้นมันคงช่วยอะไรไม่ได้”
แม้คำพูดดังกล่าวอาจฟังดูเหมือนมีความกังขาอยู่เล็กน้อย แต่ก็สะท้อนประสบการณ์ของเขาที่ได้เห็นเกมของตัวเองถูกปรับเปลี่ยนเพื่อวางจำหน่ายในหลายภูมิภาคตลอดหลายทศวรรษที่ผ่านมา
ย้อนกลับไปในยุคแรก ๆ ของการวางจำหน่ายในฝั่งตะวันตก เกม Dragon Quest เคยถูกเปลี่ยนชื่อเป็น Dragon Warrior เมื่อวางจำหน่ายโดย Nintendo ในสหรัฐอเมริกา และยังมีการปรับเนื้อหาหลายอย่างระหว่างเวอร์ชันญี่ปุ่นกับเวอร์ชันต่างประเทศ
ในช่วงเวลาต่อมา ทีมแปลจากทั้ง Enix, Square Enix และ Nintendo ต่างก็มีแนวทางในการ Localization ที่แตกต่างกันไป โดยหนึ่งในแนวทางที่ได้รับคำชมมากคือการใช้สำเนียงอังกฤษแบบบริติชใน Dragon Quest VIII ซึ่งกลายเป็นเอกลักษณ์ของซีรีส์ในยุคใหม่
แม้ว่าที่ผ่านมาจะมีความไม่สม่ำเสมออยู่บ้าง แต่คุณภาพของการแปลในปัจจุบันก็ได้รับการยอมรับมากขึ้น โดยเฉพาะใน Dragon Quest XI ที่ได้รับคำชมอย่างมากเรื่องการทำ Localization
ขณะเดียวกัน โปรเจกต์ใหม่อย่าง Dragon Quest I & II HD-2D Remake ก็ยังได้รับการดูแลด้านการแปลอย่างใกล้ชิด เพื่อให้สามารถถ่ายทอดบรรยากาศและความรู้สึกของต้นฉบับออกมาได้ดีที่สุดสำหรับผู้เล่นทั่วโลกค่ะ
สุดท้ายนี้ ทางคุณ Yuji Horii มองว่าสถานการณ์นี้เริ่มดีขึ้นในยุคปัจจุบัน เนื่องจากเกมจำนวนมากมีการพากย์เสียงตัวละคร ทำให้นักแสดงเสียงสามารถถ่ายทอดบุคลิก อารมณ์ และน้ำเสียงของตัวละครได้มากขึ้น ซึ่งช่วยชดเชยข้อจำกัดของตัวอักษรในบางส่วนได้ค่ะ
ข้อมูลจาก
1 -
เพจ FB YUKI เด็กยู
2 -
famitsu
ผู้สร้าง Dragon Quest ชี้ การแปลเกมจากญี่ปุ่นเป็นอังกฤษทำให้ “เสน่ห์บางอย่างหายไป”
ข้อมูลจาก
1 - เพจ FB YUKI เด็กยู
2 - famitsu