.
.
.
ว่าจะหยิบมาถอดความหลายหนแล้วแต่ก็ต้องข้ามไปเพราะเข้าใจยาก
พอดีเก็บภาพนกนางแอ่นหางลวดซึ่งอยู่ในวงศ์นกนางแอ่น - swallows ในกระทู้นี้
https://pantip.com/topic/43331103
ก็ทำให้นึกถึง จึงหยิบเอาเพลงนี้มาลองถอดความอีกสักตั้ง
เดิมชื่อเพลง Dana Dana
แต่งโดย Sholom Secunda และ Aaron Zeitlin เมื่อพ.ศ.2484 เป็นภาษา Yiddish ซึ่งเป็นภาษาพื้นเมืองของชาวยิวที่มีรากฐานจากภาษาเยอรมัน
คำว่า dana dana เป็นคำซ้ำที่ไม่มีความหมายในเพลงพื้นบ้านโปแลนด์ หรืออาจเป็นลอกเลียนเสียงเครื่องดนตรีบางอย่าง
ในหนังสือพิมพ์ภาษาฮีบรู โดย Haaretz ได้ให้ความหมายไว้ว่า dana dana เป็นเสียงที่คนขับเกวียน สั่งให้ม้าลากเกวียนให้เดินไปต่อไป
จากเหตุการณ์ที่นาซีเยอรมันได้เปลี่ยนค่ายเอาชวิตซ์ ค่ายทหารในโปแลนด์ตอนใต้ เมื่อ พ.ศ. 2483 ให้เป็น คุกสำหรับนักโทษการเมือง รวมทั้งยิว
ตามด้วยการสังหารหมู่
และจากที่ Zeitlin เป็นชาวยิวที่เคยอาศัยในโปแลนด์ก่อนย้ายไปอเมริกา และเป็นคนในยุคนั้น
เราจึงเข้าใจเองว่า เพลงสื่อถึง
อิสระภาพ - นกนางแอ่น
พลังของผู้มีอำนาจ - สายลมหัวเราะ
เหยื่อที่ถูกกระทำโดยไม่ต้องรู้อะไรเลย - ลูกวัว
และจากบทที่ว่า
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night
เราเข้าใจเองว่า ในฤดูร้อนดวงอาทิตย์ตกช้า อาจจะผ่านไปถึงครึ่งคืน
พลังแห่งอำนาจอาจจะยังคงพัดยาวมาจากกลางวันถึงครึ่งคืนในฤดูร้อน
เนื้อเพลงภาษาอังกฤษ แปลงโดย Arthur Kevess และ Teddi Schwartz
เป็นเพลงพื้นบ้านยุค 50's (คือ ค.ศ. 1950-1959 หรือ พ.ศ. 2493-2502)
Joan Baez นำมาร้องในชื่อเพลง Donna Donna พ.ศ. 2503 และได้รับความนิยมในภาคภาษาอังกฤษเป็นคนแรก
และยังเป็นเพลงหากินของเราเมื่อ 50 ปีที่แล้วด้วย - โม้นิดนึง
.
.
.
จากเสียงของโจอันเบส
YouTube / Uploaded by Joan Baez - Official
.
.
.
On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye.
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky
.
.
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night
.
.
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don
.
.
“Stop complaining,” said the farmer,
“Who told you a calf to be?
Why don't you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free?”
.
.
Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom,
Like the swallow has learned to fly.
.
.
.
เนื้อเพลง Donna Donna เพื่อประโยชน์ในการศึกษาเท่านั้น
สิทธิ์ในเนื้อเพลงยังคงเป็นของผู้ประพันธ์หรือผู้ถือสิทธิ์เช่นเดิม
.
.
.
บนเกวียนปลายทางคือตลาด
มีลูกวัวตัวหนึ่งสายตาหมองเศร้า
เหนือขึ้นไปมีนกนางแอ่นตัวหนึ่ง
กระพือปีกอย่างรวดเร็วบินผ่านท้องฟ้าไป
สายลมกำลังหัวเราะอย่างไร
พวกเขาหัวเราะด้วยอำนาจทั้งหมดที่เขามี
หัวเราะและหัวเราะตลอดทั้งวัน
และอีกครึ่งคืนในฤดูร้อน
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don
ชาวนาพูดว่าหยุดคร่ำครวญเสียที
ใครเล่าที่บอกเจ้าว่าลูกวัวอนาคตจะเป็นอะไร?
ทำไมเจ้าไม่มีปีกบิน
เหมือนนกนางแอ่นที่แสนสง่างามและมีอิสระนั้นเล่า?
ลูกวัวหลายตัวต่างถูกมัดและถูกฆ่าอย่างง่ายดาย
ไม่เคยต้องรู้เหตุผลใด
แต่ผู้ที่เทิดทูนอิสระภาพ
จะเหมือนนกนางแอ่นที่เรียนรู้การโบยบิน
.
.
Donna Donna - Joan Baez ... ความหมาย
พอดีเก็บภาพนกนางแอ่นหางลวดซึ่งอยู่ในวงศ์นกนางแอ่น - swallows ในกระทู้นี้ https://pantip.com/topic/43331103
ก็ทำให้นึกถึง จึงหยิบเอาเพลงนี้มาลองถอดความอีกสักตั้ง
เดิมชื่อเพลง Dana Dana
แต่งโดย Sholom Secunda และ Aaron Zeitlin เมื่อพ.ศ.2484 เป็นภาษา Yiddish ซึ่งเป็นภาษาพื้นเมืองของชาวยิวที่มีรากฐานจากภาษาเยอรมัน
จากเหตุการณ์ที่นาซีเยอรมันได้เปลี่ยนค่ายเอาชวิตซ์ ค่ายทหารในโปแลนด์ตอนใต้ เมื่อ พ.ศ. 2483 ให้เป็น คุกสำหรับนักโทษการเมือง รวมทั้งยิว
และจากที่ Zeitlin เป็นชาวยิวที่เคยอาศัยในโปแลนด์ก่อนย้ายไปอเมริกา และเป็นคนในยุคนั้น
เราจึงเข้าใจเองว่า เพลงสื่อถึง
อิสระภาพ - นกนางแอ่น
พลังของผู้มีอำนาจ - สายลมหัวเราะ
เหยื่อที่ถูกกระทำโดยไม่ต้องรู้อะไรเลย - ลูกวัว
และจากบทที่ว่า
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night
เราเข้าใจเองว่า ในฤดูร้อนดวงอาทิตย์ตกช้า อาจจะผ่านไปถึงครึ่งคืน
พลังแห่งอำนาจอาจจะยังคงพัดยาวมาจากกลางวันถึงครึ่งคืนในฤดูร้อน
เนื้อเพลงภาษาอังกฤษ แปลงโดย Arthur Kevess และ Teddi Schwartz
Joan Baez นำมาร้องในชื่อเพลง Donna Donna พ.ศ. 2503 และได้รับความนิยมในภาคภาษาอังกฤษเป็นคนแรก
และยังเป็นเพลงหากินของเราเมื่อ 50 ปีที่แล้วด้วย - โม้นิดนึง
There's a calf with a mournful eye.
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night
Donna, Donna, Donna, Don
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don
“Who told you a calf to be?
Why don't you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free?”
Never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom,
Like the swallow has learned to fly.
สิทธิ์ในเนื้อเพลงยังคงเป็นของผู้ประพันธ์หรือผู้ถือสิทธิ์เช่นเดิม
มีลูกวัวตัวหนึ่งสายตาหมองเศร้า
เหนือขึ้นไปมีนกนางแอ่นตัวหนึ่ง
กระพือปีกอย่างรวดเร็วบินผ่านท้องฟ้าไป
สายลมกำลังหัวเราะอย่างไร
พวกเขาหัวเราะด้วยอำนาจทั้งหมดที่เขามี
หัวเราะและหัวเราะตลอดทั้งวัน
และอีกครึ่งคืนในฤดูร้อน
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don
ชาวนาพูดว่าหยุดคร่ำครวญเสียที
ใครเล่าที่บอกเจ้าว่าลูกวัวอนาคตจะเป็นอะไร?
ทำไมเจ้าไม่มีปีกบิน
เหมือนนกนางแอ่นที่แสนสง่างามและมีอิสระนั้นเล่า?
ลูกวัวหลายตัวต่างถูกมัดและถูกฆ่าอย่างง่ายดาย
ไม่เคยต้องรู้เหตุผลใด
แต่ผู้ที่เทิดทูนอิสระภาพ
จะเหมือนนกนางแอ่นที่เรียนรู้การโบยบิน