รองประธานาธิบดีสหรัฐ คนที่ 49
“Kamala Harris “ จากรัฐแคลิฟอเนียร์ พรรคเดโมแครต เป็นสตรีคนแรกที่ได้เป็นรองประธานาธิบดีสหรัฐฯ และเพิ่มสถิติไปอีก คือเป็นคนผิวสีคนแรก-อเมริกันเชื้อสายเอเชียคนแรก ที่ได้เป็นรองประธานาธิบดีสหรัฐฯ
ถึงแม้เราจะอ่านชื่อและดึงข่าวมาจากสื่อต่างประเทศ แต่ชื่อนี้เป็นภาษาอินเดีย ซึ่งตรงกับภาษาไทย (คำในภาษาไทยจำนวนมากมาจากภาษาบาลี-สันสกฤต เช่นเดียวกับภาษาฮินดี)
โดยปกติ เวลาฝรั่งอ่านคำหรือชื่อจากภาษาอินเดีย สำเนียงเขาไม่ค่อยแตกต่างกับต้นฉบับ แต่สำหรับคนไทยเวลาเราดึงคำจากภาษาอินเดียมา เราจะมาใช้ในสำเนียงของเราเอง ซึ่งเป็นธรรมดาที่สำเนียงจะต่างกับต้นฉบับ เป็นไปตามการสะกดแบบไทย
มาดูชื่อของรองประธานาธิบดีหญิงคนนี้กันก่อน
- กมล, กมลา แปลว่า ดอกบัว
- เทวี (Devi) แปลว่า เทพหญิง (เช่น อุมาเทวี)
โดยคุณพ่อของกมลา มีเชื้อสายแอฟริกัน-จาไมกา แต่คุณแม่เป็นชาวอินเดีย/ทมิฬ (Temil) เพียวๆ
ชื่อ
Shyamala Gobalan “ชามาลา โคบาลัน“
- ชา แปลว่า อนาคต
- มาลา แปลว่า ดอกไม้, สวยงาม, พวงเครื่องประดับ
- โคบาล แปลว่า ผู้ดูแลวัว ส่วนนามสกุลนี้เป็นชื่อหนึ่งของพระวิษณุ คือผู้พิทักษ์แห่งวัว (ชาวฮินดู นับถือวัว และไม่ทานเนื้อวัว)
ตัวอย่างคำว่า โคบาล ที่ใช้ในพระไตรปิฎก
กมลา เติบโตมากับการเรียนรู้และอบรมตามแบบศาสนาฮินดูของคุณแม่ ฉะนั้นถึงแม้จะมีผิวสีเหมือนคนเชื้อสายแอฟริกันและเกิดมาในสหรัฐฯ แต่ครอบครัวนี้ยังคงยึดอัตลักษณ์ความเป็นอินเดีย
น้องสาวของ กมลา ซึ่งเป็นทนายความเหมือนกับพี่สาว มีชื่อว่า
Maya Lakshmi Harris “มายา ลักษมี แฮร์ริส”
- มายา ก็คือ เวท, มายา
- ลักษมี เป็นชื่อของเทพหญิง คู่ครองของพระวิษณุ
เรียกได้ว่า ชื่อของรองประธานาธิบดีหญิงคนนี้ ก็คือคำในภาษาไทยอยู่แล้ว แต่บางคนกลับไปออกเสียงตามแบบการออกเสียงคำต่างประเทศ
เช่นถ้าเราไปต่างประเทศแล้วเรียกต้มยำกุ้งว่า “ทมยำคุง” และเรียกส้มตำว่า “ซมทำ” เพียงเพราะมันเขียนเป็นภาษาอังกฤษ ก็ดูแปลกๆอยู่
แต่ก็เป็นเรื่องแปลกที่ปัจจุบันคนไทยเวลาอ่านคำหรือชื่อภาษาอินเดีย แทนที่จะออกเสียงแบบไทยเหมือนนักภาษาศาสตร์ในอดีต กลับอ่านแบบสำเนียงต่างประเทศทั้งที่คำเหล่านี้มีในภาษาไทยอยู่แล้ว
- สิงห์ (Singh) เราออกเสียงเป็น ซิงห์
- ศาสนา สิกข์ (Sikh สิกขา) เราออกเสียงเป็น ซิกข์
- นาคา (Naga งู, นาคา) เราออกเสียงเป็น นาก้า
- คุรุ (Guru คุรุ, ครู) เราออกเสียงเป็น กูรู
- วิชิต (Vijit) เราออกเสียงเป็น วีจิ๊ท
- กุมาร (Kumar) เราออกเสียงเป็น คูมาร์
- มหาราช (Maharaj) เราออกเสียงเป็น มาฮารัจ
นี่แค่ตัวอย่าง จริงๆแล้วมันมีอยู่ในภาษาไทยที่เราใช้กันทุกวัน ด้วยกับสื่อไทยหรือคนไทยในปัจจุบันห่างไกลกับภาษาสันสฤตรึเปล่า ต่างกับคนสมัยก่อน เลยไม่รู้ว่าทั้งชื่อคนไทย ชื่อจังหวัด ศัพท์ต่างๆในภาษาไทย มันก็คือคำๆเดียวกับภาษาอินเดียนั่นแหละ
มีตัวละครในจักรวาล Marvel ตัวนึงคือ Ms.Marvel ผู้สร้างก็ปั้นกระแสใหม่จับให้นักแสดงเชื้อสายปากีสถาน มาเล่นบท Ms.Marvel ซึ่งเป็นเด็กสาวชาวปากีสถานในอเมริกา ชื่อ “Kamala Khan”
ด้วยกับความไม่เข้าใจวัฒนธรรม เลยตั้งชื่อผิดพลาดให้ตัวละคร หรือเป็นการจงใจก็ไม่ทราบ ซึ่งจริงๆ “กมลา” เป็นชื่อของคนอินเดียหรือคนที่เป็นชาวฮินดู แต่เหมือนเป็นทั้งการเอาใจ ทั้งต่อต้านการเหยียดคนต่างชาติไปในตัวรึเปล่า เลยจับให้ตัวละครตัวนี้เป็นมุสลิม และใช้นามสกุลว่า “คาน” (ข่าน) ซึ่งเป็นสกุลของชาวมุสลิมเชื้อสาย มองโกล, ทาจิก, พุชตุน (ในอัฟกานิสถาน/ปากีสถาน) และชาวอูรดู หรือถ้ามันเป็นความจงใจตั้งชื่อผิดพลาด ดูจากการแต่งกายในเรื่อง พ่อของกมลา เป็นมุสลิมปากีสถาน ส่วนแม่ของกมลา อาจเป็นชาวฮินดูอินเดียรึเปล่า ? เลยเป็นการฟีเจอริง ผสมผสานกัน 2 ภาษาระหว่างชื่อกับนามสกุล
“กมลา คาน (หรือ ข่าน)” ซึ่งน่าจะใช้คำว่า ข่าน เพราะในเมืองไทยแรกเริ่มเรียกสกุลนี้ว่า ข่าน จาก ”เจงกิส ข่าน“ ”กุบไล ข่าน“
เห็นจากที่ใช้กันอยู่ทั่วไป ก็คิดว่าเหมาะสม
ความรู้สึกนึกคิดแบบของ Marvel และหนังหลายๆเรื่องนี่เอง มันก็สื่อให้เห็นถึงจุดยืนหรือความคิดของชาวอเมริกันในปัจจุบัน คนรุ่นใหม่ๆที่เปิดกว้างหรือรับได้ไม่ถือสากับเรื่องคนเชื้อชาติอื่นๆในอเมริกา ซึ่งก็ทำให้กลุ่มคนที่ต่อต้านหรือมีแนวคิดอนุรักษ์นั้น เริ่มมีจำนวนน้อยกว่าหรือไม่ค่อยมีน้ำหนัก
อย่างไรก็ตาม ไม่รู้เป็นความบังเอิญหรือตั้งใจ ที่ตัวละคร Ms.Marvel ดันมามีชื่อตรงกับ นักการเมืองพรรคเดโมแครตคนนี้ ที่ชื่อ “กมลา” แล้วเนื้อหานี่ก็เป็นแนวออกจะเชิดชูสตรีแบบ เฟมินิสต์ ซะด้วย ตั้งแต่เรื่อง Caption Marvel มาถึง The Marvels
แต่แฟนๆของทั้ง 2 คนนี้ก็จับมารวมกลายเป็นฮีโร่หญิงไปแล้ว 😁
กมลา เทวี แฮร์ริส (ไม่ใช่ “คามาล่า”) Kamala Devi Harris และ Ms.Marvel
ถึงแม้เราจะอ่านชื่อและดึงข่าวมาจากสื่อต่างประเทศ แต่ชื่อนี้เป็นภาษาอินเดีย ซึ่งตรงกับภาษาไทย (คำในภาษาไทยจำนวนมากมาจากภาษาบาลี-สันสกฤต เช่นเดียวกับภาษาฮินดี)
โดยปกติ เวลาฝรั่งอ่านคำหรือชื่อจากภาษาอินเดีย สำเนียงเขาไม่ค่อยแตกต่างกับต้นฉบับ แต่สำหรับคนไทยเวลาเราดึงคำจากภาษาอินเดียมา เราจะมาใช้ในสำเนียงของเราเอง ซึ่งเป็นธรรมดาที่สำเนียงจะต่างกับต้นฉบับ เป็นไปตามการสะกดแบบไทย
มาดูชื่อของรองประธานาธิบดีหญิงคนนี้กันก่อน
- กมล, กมลา แปลว่า ดอกบัว
- เทวี (Devi) แปลว่า เทพหญิง (เช่น อุมาเทวี)
โดยคุณพ่อของกมลา มีเชื้อสายแอฟริกัน-จาไมกา แต่คุณแม่เป็นชาวอินเดีย/ทมิฬ (Temil) เพียวๆ
ชื่อ Shyamala Gobalan “ชามาลา โคบาลัน“
- ชา แปลว่า อนาคต
- มาลา แปลว่า ดอกไม้, สวยงาม, พวงเครื่องประดับ
- โคบาล แปลว่า ผู้ดูแลวัว ส่วนนามสกุลนี้เป็นชื่อหนึ่งของพระวิษณุ คือผู้พิทักษ์แห่งวัว (ชาวฮินดู นับถือวัว และไม่ทานเนื้อวัว)
ตัวอย่างคำว่า โคบาล ที่ใช้ในพระไตรปิฎก
กมลา เติบโตมากับการเรียนรู้และอบรมตามแบบศาสนาฮินดูของคุณแม่ ฉะนั้นถึงแม้จะมีผิวสีเหมือนคนเชื้อสายแอฟริกันและเกิดมาในสหรัฐฯ แต่ครอบครัวนี้ยังคงยึดอัตลักษณ์ความเป็นอินเดีย
น้องสาวของ กมลา ซึ่งเป็นทนายความเหมือนกับพี่สาว มีชื่อว่า Maya Lakshmi Harris “มายา ลักษมี แฮร์ริส”
- มายา ก็คือ เวท, มายา
- ลักษมี เป็นชื่อของเทพหญิง คู่ครองของพระวิษณุ
เรียกได้ว่า ชื่อของรองประธานาธิบดีหญิงคนนี้ ก็คือคำในภาษาไทยอยู่แล้ว แต่บางคนกลับไปออกเสียงตามแบบการออกเสียงคำต่างประเทศ
เช่นถ้าเราไปต่างประเทศแล้วเรียกต้มยำกุ้งว่า “ทมยำคุง” และเรียกส้มตำว่า “ซมทำ” เพียงเพราะมันเขียนเป็นภาษาอังกฤษ ก็ดูแปลกๆอยู่
แต่ก็เป็นเรื่องแปลกที่ปัจจุบันคนไทยเวลาอ่านคำหรือชื่อภาษาอินเดีย แทนที่จะออกเสียงแบบไทยเหมือนนักภาษาศาสตร์ในอดีต กลับอ่านแบบสำเนียงต่างประเทศทั้งที่คำเหล่านี้มีในภาษาไทยอยู่แล้ว
- สิงห์ (Singh) เราออกเสียงเป็น ซิงห์
- ศาสนา สิกข์ (Sikh สิกขา) เราออกเสียงเป็น ซิกข์
- นาคา (Naga งู, นาคา) เราออกเสียงเป็น นาก้า
- คุรุ (Guru คุรุ, ครู) เราออกเสียงเป็น กูรู
- วิชิต (Vijit) เราออกเสียงเป็น วีจิ๊ท
- กุมาร (Kumar) เราออกเสียงเป็น คูมาร์
- มหาราช (Maharaj) เราออกเสียงเป็น มาฮารัจ
นี่แค่ตัวอย่าง จริงๆแล้วมันมีอยู่ในภาษาไทยที่เราใช้กันทุกวัน ด้วยกับสื่อไทยหรือคนไทยในปัจจุบันห่างไกลกับภาษาสันสฤตรึเปล่า ต่างกับคนสมัยก่อน เลยไม่รู้ว่าทั้งชื่อคนไทย ชื่อจังหวัด ศัพท์ต่างๆในภาษาไทย มันก็คือคำๆเดียวกับภาษาอินเดียนั่นแหละ
มีตัวละครในจักรวาล Marvel ตัวนึงคือ Ms.Marvel ผู้สร้างก็ปั้นกระแสใหม่จับให้นักแสดงเชื้อสายปากีสถาน มาเล่นบท Ms.Marvel ซึ่งเป็นเด็กสาวชาวปากีสถานในอเมริกา ชื่อ “Kamala Khan”
ด้วยกับความไม่เข้าใจวัฒนธรรม เลยตั้งชื่อผิดพลาดให้ตัวละคร หรือเป็นการจงใจก็ไม่ทราบ ซึ่งจริงๆ “กมลา” เป็นชื่อของคนอินเดียหรือคนที่เป็นชาวฮินดู แต่เหมือนเป็นทั้งการเอาใจ ทั้งต่อต้านการเหยียดคนต่างชาติไปในตัวรึเปล่า เลยจับให้ตัวละครตัวนี้เป็นมุสลิม และใช้นามสกุลว่า “คาน” (ข่าน) ซึ่งเป็นสกุลของชาวมุสลิมเชื้อสาย มองโกล, ทาจิก, พุชตุน (ในอัฟกานิสถาน/ปากีสถาน) และชาวอูรดู หรือถ้ามันเป็นความจงใจตั้งชื่อผิดพลาด ดูจากการแต่งกายในเรื่อง พ่อของกมลา เป็นมุสลิมปากีสถาน ส่วนแม่ของกมลา อาจเป็นชาวฮินดูอินเดียรึเปล่า ? เลยเป็นการฟีเจอริง ผสมผสานกัน 2 ภาษาระหว่างชื่อกับนามสกุล “กมลา คาน (หรือ ข่าน)” ซึ่งน่าจะใช้คำว่า ข่าน เพราะในเมืองไทยแรกเริ่มเรียกสกุลนี้ว่า ข่าน จาก ”เจงกิส ข่าน“ ”กุบไล ข่าน“
เห็นจากที่ใช้กันอยู่ทั่วไป ก็คิดว่าเหมาะสม
ความรู้สึกนึกคิดแบบของ Marvel และหนังหลายๆเรื่องนี่เอง มันก็สื่อให้เห็นถึงจุดยืนหรือความคิดของชาวอเมริกันในปัจจุบัน คนรุ่นใหม่ๆที่เปิดกว้างหรือรับได้ไม่ถือสากับเรื่องคนเชื้อชาติอื่นๆในอเมริกา ซึ่งก็ทำให้กลุ่มคนที่ต่อต้านหรือมีแนวคิดอนุรักษ์นั้น เริ่มมีจำนวนน้อยกว่าหรือไม่ค่อยมีน้ำหนัก
อย่างไรก็ตาม ไม่รู้เป็นความบังเอิญหรือตั้งใจ ที่ตัวละคร Ms.Marvel ดันมามีชื่อตรงกับ นักการเมืองพรรคเดโมแครตคนนี้ ที่ชื่อ “กมลา” แล้วเนื้อหานี่ก็เป็นแนวออกจะเชิดชูสตรีแบบ เฟมินิสต์ ซะด้วย ตั้งแต่เรื่อง Caption Marvel มาถึง The Marvels
แต่แฟนๆของทั้ง 2 คนนี้ก็จับมารวมกลายเป็นฮีโร่หญิงไปแล้ว 😁