ข้อความหรือประโยคที่มีใจความกำกวม ตีความได้อย่างน้อยสองทางขึ้นไป มีในทุกภาษา
พอดีจขกท เจอข้อความที่คนเรียนภาษาญี่ปุ่นตีความกันผิด ๆ บ่อยน่ะครับในช่วงนี้ ที่จริงประโยคเหล่านั้น มีความหมายเดียว แต่คนเรียนตีความผิดเองด้วยความที่ยังไม่เข้าใจไวยากรณ์รวมถึงบริบทของบทสนทนานั้นอย่างเพียงพอ
แต่มันทำให้ผมนึกไปถึงประโยคที่มันกำกวมจริงๆ ก็เลยลองเขียนกระทู้นี้มา เผื่อจะได้แลกเปลี่ยนความคิดเห็นกันครับ และเผื่อท่านใดเคยเจอประโยคแบบไหนมาอีกก็ช่วยแนะนำด้วยครับ
คำอธิบายอยู่ในสปอยล์นะครับ เผื่อท่านใดอยากคิดเองดูก่อน ว่ามันกำกวม -- คือ ตีความได้สองแบบ-- ตรงไหน
この店にないものはない。 ที่ร้านนี้ไม่มีอะไรที่ไม่มี
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้ประโยคนี้ กำกวมทั้งไทยและญี่ปุ่น
จริงๆ คือ ต้องการบอกว่า ที่ร้านนี้ "มีทุกอย่าง" ดังนั้นจึง "ไม่มีอะไรที่ร้านนี้ไม่มี"
แต่ มันตีความได้อีกอย่างหนึ่งว่า ไม่มี "อะไรที่มันไม่มี (ตามปกติ ตามสามัญสำนึก ตามธรรมชาติ ฯลฯ)"
หรือ คือ กลายเป็นว่า ของที่ไม่มีก็คือไม่มี ที่ร้านนี้ก็ไม่มีเช่นกัน
ปล. ประโยคนี้มาจากเรื่อง เณรน้อยเจ้าปัญญา อิกคิวซัง ใครจำฉากนี้ได้บ้างเอ่ย (แอบเช็คอายุ ๕๕๕)
AはBを自分の部屋で殺した。A ฆ่า B ที่ห้องของตัวเอง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้สรุปสั้นๆ ฆ่าที่ห้องของ A หรือ ห้องของ B กันแน่
คุณตีความแบบไหนครับ
私が好きな人 กรณีนี้เป็นคำนามหนึ่งคำนะครับ ไม่ได้เป็นประโยค แต่เขียนแปลให้นอกสปอยล์ไม่ได้ เพราะ คำแปลต้องฟังธงไปเลยว่าตีความแบบไหน ลองแปลกันดูครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้ถ้าคำนี้มีโครงสร้าง/ที่มาแบบนี้
私はあの人が好きだ。→あの人は「私が好きな人」だ。 ก็จะแปลว่า คนที่ฉันชอบ
แต่ถ้ามาจากแบบนี้
あの人は私が好きだ。(จริงๆ ประธานในประโยคเป็นบุคคลที่สาม จะกล่าวถึง "อารมณ์/ความรู้สึก/ความคิดเห็น" ของเขาตรงๆ แบบนี้ไม่ได้นะครับ ต้องใช้เป็น あの人は私が好きだそうだ。หรือ あの人は私が好きなようだ。หรือ あの人は私が好きだと言っている。อะไรประมาณนี้)
→あの人は「私が好きな人」だ。กรณีนี้จะแปลว่า คนที่ชอบฉัน
จะเห็นว่าเกิดความกำกวมขึ้นว่าใครชอบใครกันแน่
การกำกวมจะไม่เกิดกับ 映画が好きな人 เพราะแปลได้อย่างเดียวว่า คนที่ชอบภาพยนตร์= ชอบดูหนัง (แปลว่า คนที่ภาพยนตร์ชอบ ไม่ได้)
เอาไปสามประโยคก่อนละกัน เท่าที่นึกได้ตอนนี้ครับ
ประโยคกำกวมในภาษาญี่ปุ่น
พอดีจขกท เจอข้อความที่คนเรียนภาษาญี่ปุ่นตีความกันผิด ๆ บ่อยน่ะครับในช่วงนี้ ที่จริงประโยคเหล่านั้น มีความหมายเดียว แต่คนเรียนตีความผิดเองด้วยความที่ยังไม่เข้าใจไวยากรณ์รวมถึงบริบทของบทสนทนานั้นอย่างเพียงพอ
แต่มันทำให้ผมนึกไปถึงประโยคที่มันกำกวมจริงๆ ก็เลยลองเขียนกระทู้นี้มา เผื่อจะได้แลกเปลี่ยนความคิดเห็นกันครับ และเผื่อท่านใดเคยเจอประโยคแบบไหนมาอีกก็ช่วยแนะนำด้วยครับ
คำอธิบายอยู่ในสปอยล์นะครับ เผื่อท่านใดอยากคิดเองดูก่อน ว่ามันกำกวม -- คือ ตีความได้สองแบบ-- ตรงไหน
この店にないものはない。 ที่ร้านนี้ไม่มีอะไรที่ไม่มี
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
AはBを自分の部屋で殺した。A ฆ่า B ที่ห้องของตัวเอง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
私が好きな人 กรณีนี้เป็นคำนามหนึ่งคำนะครับ ไม่ได้เป็นประโยค แต่เขียนแปลให้นอกสปอยล์ไม่ได้ เพราะ คำแปลต้องฟังธงไปเลยว่าตีความแบบไหน ลองแปลกันดูครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
เอาไปสามประโยคก่อนละกัน เท่าที่นึกได้ตอนนี้ครับ