ประโยคกำกวมในภาษาญี่ปุ่น

ข้อความหรือประโยคที่มีใจความกำกวม ตีความได้อย่างน้อยสองทางขึ้นไป มีในทุกภาษา

พอดีจขกท เจอข้อความที่คนเรียนภาษาญี่ปุ่นตีความกันผิด ๆ บ่อยน่ะครับในช่วงนี้ ที่จริงประโยคเหล่านั้น มีความหมายเดียว แต่คนเรียนตีความผิดเองด้วยความที่ยังไม่เข้าใจไวยากรณ์รวมถึงบริบทของบทสนทนานั้นอย่างเพียงพอ

แต่มันทำให้ผมนึกไปถึงประโยคที่มันกำกวมจริงๆ ก็เลยลองเขียนกระทู้นี้มา เผื่อจะได้แลกเปลี่ยนความคิดเห็นกันครับ และเผื่อท่านใดเคยเจอประโยคแบบไหนมาอีกก็ช่วยแนะนำด้วยครับ

คำอธิบายอยู่ในสปอยล์นะครับ เผื่อท่านใดอยากคิดเองดูก่อน ว่ามันกำกวม -- คือ ตีความได้สองแบบ-- ตรงไหน
この店にないものはない。 ที่ร้านนี้ไม่มีอะไรที่ไม่มี
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

AはBを自分の部屋で殺した。A ฆ่า B ที่ห้องของตัวเอง

[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

私が好きな人 กรณีนี้เป็นคำนามหนึ่งคำนะครับ ไม่ได้เป็นประโยค แต่เขียนแปลให้นอกสปอยล์ไม่ได้ เพราะ คำแปลต้องฟังธงไปเลยว่าตีความแบบไหน ลองแปลกันดูครับ

[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

เอาไปสามประโยคก่อนละกัน เท่าที่นึกได้ตอนนี้ครับ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่