พอดีผมได้อ่านความเห็นเกี่ยวกับตัวจีนในภาษาเกาหลี ญี่ปุ่น และเวียดนาม
อย่างภาษาญี่ปุ่น มีคนยกตัวอย่างว่าถ้าเอาอักษรจีนออกไป คงไว้แต่ฮิระกะนะ คนอ่านมีมึนจากเสียงซ้ำ เดาความหมายยากขึ้นไปอีก ตัวจีนแบบญี่ปุ่นเหมือนตัวใบ้ความหมาย ทำให้เข้าใจได้เร็วในเวลาสั้น
ในเวียดนามเอง ก็ทำให้คนรุ่นใหม่อ่านเอกสารเก่าๆ ได้ยาก เพราะไม่คุ้นเคย
ในเกาหลี ตั้งแต่ยกเลิกอักษรจีน จนมีความคิดจะเอากลับมาใช้อีก (ตามที่มีคนอ้าง) ก็มีทั้งคนเห็นด้วยและไม่เห็นด้วย เพราะอักษรเกาหลีก็ยังสื่อความหมายได้อยู่ เพราะมีหน่วยเสียงมากกว่าภาษาญี่ปุ่น
เลยทำให้ผมนึกถึงพาสาลาวว่ามีปัญหาแบบประเทศที่ผมกล่าวมาหรือไม่
อยากทราบว่าพาสาลาวมีปัญหาเรื่องการไม่รักษารูปคำในการสื่อสารหรือไม่
อย่างภาษาญี่ปุ่น มีคนยกตัวอย่างว่าถ้าเอาอักษรจีนออกไป คงไว้แต่ฮิระกะนะ คนอ่านมีมึนจากเสียงซ้ำ เดาความหมายยากขึ้นไปอีก ตัวจีนแบบญี่ปุ่นเหมือนตัวใบ้ความหมาย ทำให้เข้าใจได้เร็วในเวลาสั้น
ในเวียดนามเอง ก็ทำให้คนรุ่นใหม่อ่านเอกสารเก่าๆ ได้ยาก เพราะไม่คุ้นเคย
ในเกาหลี ตั้งแต่ยกเลิกอักษรจีน จนมีความคิดจะเอากลับมาใช้อีก (ตามที่มีคนอ้าง) ก็มีทั้งคนเห็นด้วยและไม่เห็นด้วย เพราะอักษรเกาหลีก็ยังสื่อความหมายได้อยู่ เพราะมีหน่วยเสียงมากกว่าภาษาญี่ปุ่น
เลยทำให้ผมนึกถึงพาสาลาวว่ามีปัญหาแบบประเทศที่ผมกล่าวมาหรือไม่