ทำไม Mangekyo Sharingan จาก นารุโตะ ถึงแปลเป็น กระจกเงาหมื่นบุพผา?

Mangekyo Sharingan (万華鏡写輪眼) ถ้าแยกออกมาควรจะเป็น Sharingan (写輪眼) =  เนตรวงแหวน และ Mangekyo (万華鏡) เท่าที่ผมค้นมามันแปลว่า kaleidoscope ถ้าแปลไทยก็ประมาณ ภาพลานตา

ประเด็นคือ ถ้าแยกคินจิ  万 = หมื่น 華 = ดอกไม้ 鏡 =  กระจกเงา แต่พอเอามารวมกันมันเป็นคนละคำ รบกวนผู้รู้ภาษาญี่ปุ่นบอกผม ไม่รู้ว่าแปลผิดหรือมีหลักทางภาษาที่ผมไม่รู้
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่