ว่าด้วย "สำเนียง" เสียงต่างประเทศ....ทุกท่านอ่านและเขียนชื่อชาวต่างชาติกันอย่างไรบ้าง?

ว่าด้วย "สำเนียง" เสียงต่างประเทศ....ทุกท่านอ่านและเขียนชื่อชาวต่างชาติกันอย่างไรบ้าง?

    ทุกท่านเคยสงสัยไหมครับ..ว่าทำไมสื่อหลายสำนัก เขาใช้พยัญชนะไทยที่เราไม่ค่อยใช้ ไปเขียนชื่อชาวต่างชาติ...และมันอ่านกันอย่างไร?...รบกวนสอนอ่านกันหน่อยนะครับ

   ตัวอย่างพยัญชนะไทยที่เราไม่ค่อยใช้.... วน มาต้า (ทำไมไม่ใช้ ค.ควาย) / มูริญ่  (ทำไมไม่ใช้ น.หนู , ย.ยักษ์) / ฌ็อง ปิแอร์ ปาแปง (ทำไมไม่ใช้ ช.ช้าง)

   ถ้าเป็นคนไทยลูกครึ่งต่างชาติ หรือคนไทยที่มีชื่อต่างชาติ แล้วเขาเจาะจงให้ใช้พยัญชนะนั้นๆเลย...อันนี้เข้าใจ เพราะเขาต้องการให้ผู้อื่นเขียนชื่อเขาแบบนั้น เช่น คุณฌอน บูรณะหิรัญ ฯลฯ......แต่กรณีชาวต่างชาติที่สื่อหลายสำนักพยายามเขียนชื่อพวกเขาให้เป็นคำไทย....ทำไมถึงต้องไปใช้พยัญชนะไทยที่เราไม่ค่อยใช้ด้วยล่ะครับ

   และสำคัญที่สุด....คือมันอ่านต่างกันอย่างไรครับ.........ฆ - ค / ญ - น , ย / ฌ - ช ไม่เอาไม่พูด
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่