วันนี้ ลองเล่นเกมส์อะไรบ้า ๆ บอ ๆ ในเฟซ ประมาณทายนิสัย ทายบุคลิกอะไรทำนองนั้น ปรากฎว่า ของดิฉันขึ้นว่า “ดีเกินไป” จากนั้นก็พรรณนาคุณสมบัติอื่น ๆ ของดิฉันเสียอ่านแล้วขำกลิ้งเลย
ทำให้มานึกว่า คำว่า “ดีเกินไป” มันคือ คำบอกเลิกที่ฮิตกันมากมาได้พักใหญ่ ๆ แล้วสำหรับคนสมัยนี้
อยากเลิกกับใคร ไม่อยากให้เค้าเสียใจหรือเรารู้สึกแย่ ก็จะพูดแบบหล่อ ๆ สวย ๆ บอกว่า
“เธอดีเกินไป” แปลว่า เธอไม่ดีหรอก เพราะเธอดี ดี จนน่าเบื่อ อยู่แล้วเซ็ง และนั่นสำหรับฉันแล้วมันคือไม่ดี
ยังมีหลายคำที่ ต้องอ่านระหว่างบรรทัดและแปลออกมาอีกมากมาย เลยอยากจะขอแชร์จากสิ่งที่ได้เจอมาหรือได้ยินได้ฟังจากคนอื่นมา ว่ามีคำอีกหลายคำในความสัมพันธ์ ที่เราต้องแปลไทยเป็นไทยอีกทีถึงเข้าใจว่ามันแปลว่าอะไร
เช่น
“ห่างกันสักพัก” แปลว่า เลิกกันเถอะ แต่ยังอยากแทงกั๊กไว้นิดหน่อย บอกเลิกเลย กลัวอีกฝ่ายจะฟูมฟาย ห่างกันสักพัก ฟังเหมือนจะให้ความหวังเล็ก ๆ ว่า เดี๋ยวอาจจะกลับมาต่อกันติด
“อยากอยู่คนเดียว” แปลว่า อยากอยู่กับคนอื่นไม่อยากอยู่กับเธอ --- อันนี้ หลายคนน่าจะเจอบ่อย บอกว่าอยากอยู่คนเดียว แล้ว อีตานั้น หรือเธอคนนั้นก็จะอยู่คนเดียวไปสัก 3 วัน ก่อนเปิดตัวคนใหม่
“ไม่มีอะไร ไม่มีอะไรจริง ๆ “ ถ้าคำพูดไม่สอดคล้องกับน้ำเสียงและสายตา แปลว่า “จะระเบิดแล้วโว้ย...ดูไม่ออกหรือไง”
“ขอพื้นที่ส่วนตัว” แปลว่า อยากมีโลกอีกใบ อาจไม่ถึงขั้นโลกอีกใบ อาจแปลว่า อยากมีสักอีกหนึ่งประเทศเพิ่มเติม
“เราเป็นคนมีโลกส่วนตัวสูงและเป็นคนติสต์ ๆ ” นี่คือ การขอใบอนุญาตที่จะเงียบ หายศีรษะ หรือทำอะไรที่อาจไม่ถนอมน้ำใจใครก็ได้
“อันนี้ ใส่แล้วอ้วนไหม ? สวยไหม ?” ถ้าคำถามนี้ผู้หญิงถาม จำไว้ว่า นี่ไม่ใช่คำถามที่แท้จริง แล้วก็ไม่ใช่คำถามปลายเปิด ที่จะตอบอะไรก็ได้ ตอบตามจริงอาจตายได้
ถ้าถามผู้ชายว่าพระเครื่องหรือกันดั้มราคาเท่าไร และเขาทำท่าเหมือนไม่สนใจและตอบว่า
“จำไม่ค่อยได้” แปลว่า จำไม่ได้ว่าจะหาคำอธิบายมาเพื่อสร้างความชอบธรรมในการจ่ายราคานี้ไปได้อย่างไร
ไหนใครมีประโยคไหน คำไหน อยากแลกเปลี่ยน ลงได้เลย จะได้เข้าใจกันมากขึ้นว่าอะไรแปลว่าอะไร ?
วิชาแปลความหมายในความสัมพันธ์ 101
ทำให้มานึกว่า คำว่า “ดีเกินไป” มันคือ คำบอกเลิกที่ฮิตกันมากมาได้พักใหญ่ ๆ แล้วสำหรับคนสมัยนี้
อยากเลิกกับใคร ไม่อยากให้เค้าเสียใจหรือเรารู้สึกแย่ ก็จะพูดแบบหล่อ ๆ สวย ๆ บอกว่า
“เธอดีเกินไป” แปลว่า เธอไม่ดีหรอก เพราะเธอดี ดี จนน่าเบื่อ อยู่แล้วเซ็ง และนั่นสำหรับฉันแล้วมันคือไม่ดี
ยังมีหลายคำที่ ต้องอ่านระหว่างบรรทัดและแปลออกมาอีกมากมาย เลยอยากจะขอแชร์จากสิ่งที่ได้เจอมาหรือได้ยินได้ฟังจากคนอื่นมา ว่ามีคำอีกหลายคำในความสัมพันธ์ ที่เราต้องแปลไทยเป็นไทยอีกทีถึงเข้าใจว่ามันแปลว่าอะไร
เช่น
“ห่างกันสักพัก” แปลว่า เลิกกันเถอะ แต่ยังอยากแทงกั๊กไว้นิดหน่อย บอกเลิกเลย กลัวอีกฝ่ายจะฟูมฟาย ห่างกันสักพัก ฟังเหมือนจะให้ความหวังเล็ก ๆ ว่า เดี๋ยวอาจจะกลับมาต่อกันติด
“อยากอยู่คนเดียว” แปลว่า อยากอยู่กับคนอื่นไม่อยากอยู่กับเธอ --- อันนี้ หลายคนน่าจะเจอบ่อย บอกว่าอยากอยู่คนเดียว แล้ว อีตานั้น หรือเธอคนนั้นก็จะอยู่คนเดียวไปสัก 3 วัน ก่อนเปิดตัวคนใหม่
“ไม่มีอะไร ไม่มีอะไรจริง ๆ “ ถ้าคำพูดไม่สอดคล้องกับน้ำเสียงและสายตา แปลว่า “จะระเบิดแล้วโว้ย...ดูไม่ออกหรือไง”
“ขอพื้นที่ส่วนตัว” แปลว่า อยากมีโลกอีกใบ อาจไม่ถึงขั้นโลกอีกใบ อาจแปลว่า อยากมีสักอีกหนึ่งประเทศเพิ่มเติม
“เราเป็นคนมีโลกส่วนตัวสูงและเป็นคนติสต์ ๆ ” นี่คือ การขอใบอนุญาตที่จะเงียบ หายศีรษะ หรือทำอะไรที่อาจไม่ถนอมน้ำใจใครก็ได้
“อันนี้ ใส่แล้วอ้วนไหม ? สวยไหม ?” ถ้าคำถามนี้ผู้หญิงถาม จำไว้ว่า นี่ไม่ใช่คำถามที่แท้จริง แล้วก็ไม่ใช่คำถามปลายเปิด ที่จะตอบอะไรก็ได้ ตอบตามจริงอาจตายได้
ถ้าถามผู้ชายว่าพระเครื่องหรือกันดั้มราคาเท่าไร และเขาทำท่าเหมือนไม่สนใจและตอบว่า
“จำไม่ค่อยได้” แปลว่า จำไม่ได้ว่าจะหาคำอธิบายมาเพื่อสร้างความชอบธรรมในการจ่ายราคานี้ไปได้อย่างไร
ไหนใครมีประโยคไหน คำไหน อยากแลกเปลี่ยน ลงได้เลย จะได้เข้าใจกันมากขึ้นว่าอะไรแปลว่าอะไร ?