เป็นประเด็นกันในระดับหนึ่งในทวิตเตอร์และในพันทิปนี้ กับเนื้อเพลง Warota People ver. BNK ที่มีคนหลายคนออกมาพูดกันว่า แปลได้ผิดเพี้ยนจากเนื้อเพลงต้นฉบับไปมาก
ถ้าถามว่าผิดระดับไหน ก็ระดับประมาณ คนที่มีความรู้ภาษาญี่ปุ่นระดับหนึ่ง ถ้าได้ฟังเนื้อต้นฉบับ แล้วมาฟังเนื้อไทย จะรู้สึกแปลกๆ แบบเอ๊ะ มันไม่ค่อยเหมือนกันนะ ส่วนคนที่เก่งภาษาญี่ปุ่นนี่คือฟังไปกุมขมับไปกันเลยทีเดียว
ก่อนอื่นต้องออกตัวก่อนว่า เนื้อเพลง Warota People ver. BNK ไม่ใช่ไม่ดีนะ คือแต่งออกมาได้ค่อนข้างดีเลยแหละ เนื้อเพลงมีความเพราะ การเลือกใช้คำก็สวยในระดับหนึ่ง ร้องตามพอได้ แต่ประเด็นคือใจความหลักของเพลงมันเป็นคนละตัวกับต้นฉบับครับ
ใจความของเพลง Warota People ver. ต้นฉบับของ NMB คือสังคมอินเตอร์เน็ตสมัยนี้อยู่ยาก เพราะทำอะไรพลาดนิดๆ หน่อยๆ ก็โดนดราม่า โดนทัวร์ลงจากเหล่าคนที่ไม่เปิดเผยตัวตน ส่วนคนอื่นก็ดูอยู่เฉยๆ ไม่ช่วยอะไร เพราะไม่อยากรับผิดชอบอะไร ยังไงก็อยู่กับแบบไร้ตัวตนกันหมดอยู่แล้ว แต่เราจะอยู่กับสังคมอินเตอร์เน็ตแบบนี้ดีแล้วจริงๆ หรือ
โดยใช้คำว่า Warota ที่เพี้ยนมาจาก Waratta ที่แปลว่าหัวเราะ(รูปอดีต) ซึ่งเมื่อก่อนถูกใช้บ่อยในเว็บบอร์ด 2ch (ปัจจุบันเปลี่ยนเป็น 5ch) หรือที่รู้จักกันในเว็บโม่งญี่ปุ่น ที่สามารถโพสได้แบบไม่ต้องเปิดเผยตัวตน เอามารวมกับคำว่า People ที่แปลว่าผู้คน กลายเป็น Warota People ซึ่งถ้าจะแปลรวมๆ ก็น่าจะได้ประมาณ เหล่าโม่งที่หัวเราะเยาะกับความผิดพลาดของคนอื่นจากมุมมืดของโลกอินเตอร์เน็ต
กลับกันมาดูเนื้อแปลไทย ver. BNK บ้าง เริ่มมาตอนแรกจะคล้ายๆ กันที่พูดถึงปัญหาในสังคมปัจจุบันเรื่องโดนเมาท์โดนแซะ แต่พอเจอปัญหาก็ปล่อยเบลอ ไม่สน ไม่แคร์ มามีความสุข มาหัวเราะกันดีกว่า วิ่งเล่นกันในทุ่งลาเวนเดอร์ ฮ่าๆ จบ
ประเด็นการเสียดสี การตั้งคำถามต่อปัญหาสังคมอินเตอร์เน็ตในปัจจุบัน หายไปหมด
นักแปลร้องไห้ครับ
ถ้าจะเปลี่ยนใจความของเพลงขนาดนี้ ไปแต่งเพลง Original น่าจะดีกว่านะครับ
อย่าไปเอาเพลงเนื้อหาลึกๆ มาแปลงจนเพี้ยนแบบนี้เลย
------------------------------------------------------------------------------------
กลับมาที่เนื้อเพลงกันอีกรอบ
อย่างที่จั่วหัวกระทู้ไปเพลง Warota People ที่คนแปลผิดกันเยอะมันมีสาเหตุอยู่ครับ คือที่จริงต้นฉบับภาษาญี่ปุ่น ศัพท์ที่ใช้ไม่ได้ยากมากครับ แต่ว่ารูปประโยคของเนื้อเพลงไม่ใช่รูปประโยคที่พูดกันปกติ แต่มันเป็นการพูดแบบประชดเหน็บแนมครับ
การพูดประชดเหน็บแนม ถ้าคนฟังไม่มีความคล่องทางภาษา จะไม่เข้าใจว่าสิ่งที่คนพูดมันต้องเอามากลับความหมายทีนึงก่อน จึงค่อยแปล
ยกตัวอย่างเช่นเวลาเราปล่อยไก่กลางวงสนทนากลุ่มเพื่อน แล้วเราพอเรารู้ตัวก็พูดว่า หัวเราะเลยสิ อันนี้เราไม่ได้ต้องการให้เพื่อนหัวเราะสนุกสนาน แต่เป็นการท้าเพื่อนว่ากล้าหัวเราะเยาะกูรึเปล่า ถ้าหัวเราะโดนแน่
คาดว่าหลายคนที่พยายามแปลเพลง Warota People น่าจะติดกับดักตรงนี้กัน ทำให้แปลแล้วความหมายออกมาเพี้ยนจากต้นฉบับไปเยอะมาก
อันนี้ก็พอเข้าใจว่ามันไม่ใช่ภาษาเรา ความถนัดด้านภาษาญี่ปุ่นของคนแต่งเนื้อไทยอาจจะมีไม่พอก็ไม่ใช่เรื่องแปลก แต่อย่างน้อยในวง BNK/CGM ก็มีคนญี่ปุ่น/ลูกครึ่งญี่ปุ่น อยู่หลายคน น่าจะส่งเนื้อให้เมมเบอร์ญี่ปุ่นตรวจบ้างก็น่าจะดีนะครับ
------------------------------------------------------------------------------------
อันนี้ลองแปลเนื้อเองดู
เนื่องจากเนื้อเพลงมีการละประธานและกรรมของประโยคออกไป จึงขอเขียนประธานและกรรมไว้ในวงเล็บท้ายวรรค โดยแทนคนร้องว่า ไอดอล และสังคมอินเตอร์เน็ตว่า ชาวเน็ต
ウォーオーオー…
ウォーオーオー…
ウォーオーオー…
ウォーオーオー…
何かをやれば叩かれる
反論すれば大炎上
揚げ足取られて拡散中
とかくにこの世は住みにくい
ทำอะไรผิดนิดๆ หน่อยๆ ก็โดนต่อว่า
พอเถียงกลับก็โดนทัวร์ลง
โดนแคปข้อความไปประจานให้ทั่ว
โลกนี้มันอยู่ยากจริงๆ
(ไอดอลพูดบ่นถึงการกระทำของชาวเน็ต)
フェイクなニュースを真に受けて
犯人探しか魔女狩りか
噂がホントでも偽りでも
この際 どうでもいいじゃねえか
ข่าวปลอมก็เชื่อกันเข้าไป
แล้วไปล่าแม่มดหาคนผิด
ทั้งๆ ที่ข่าวลือนั่นมันจะเป็นเรื่องจริงหรือเรื่องโกหกก็ไม่รู้
แต่ก็ไม่สนกัน
(ไอดอลพูดบ่นถึงการกระทำของชาวเน็ต)
大切なことは
目立たない心がけ
目の前の問題 知らない 見てない
存在消して 責任転嫁
波風立てなきゃHAPPY
สิ่งที่สำคัญคือ
การใช้ชีวิตแบบไม่เป็นจุดเด่น
ปัญหาที่อยู่ต่อหน้าก็ไม่รู้ไม่ชี้
ลบตัวตนออกไป ผลักความรับผิดชอบไปให้คนอื่น
ไม่ทำอะไรให้เป็นเรื่องใหญ่ แค่นี้ก็สบายแล้ว
(ไอดอลพูดเหน็บแนม การไม่รับผิดชอบต่อการกระทำแบบไร้ตัวตนของชาวเน็ต)
笑え!
ワロタ ワロタ ワロタ ワロタピーポー
どこの誰か名前隠して騒げ!
ワロタ ワロタ ワロタ ワロタピーポー
人の群れに紛れ石を投げろ!
หัวเราะเลยสิ
พวกคนที่หัวเราะเยาะคนอื่น
ซ่อนชื่อไว้ ไม่รู้ว่าเป็นใคร แล้วก็ส่งเสียงดังออกมา
พวกคนที่หัวเราะเยาะคนอื่น
หลบเข้าไปในฝูงชน แล้วก็ขว้างหินออกมา
(ไอดอลพูดเหน็บแนมการกระทำของชาวเน็ตที่ทำตัวเป็นไอ้โม่ง อาศัยการอยู่รวมกับฝูงชนจำนวนมาก ทำให้ไม่รู้ว่าคำด่านั้นมาจากใคร)
ウォーオーオー…
ウォーオーオー…
ウォーオーオー…
ウォーオーオー…
対岸の火事なんか他人事
安全地帯から見物中
正義とかモラルとか良心とか
そんなもん どこかに捨ててしまえ!
ไฟไหม้บ้านฝั่งตรงข้าม ก็ถือเป็นเรื่องของคนอื่น
ยืนมองออกมาจากที่ที่ปลอดภัย
ศีลธรรม จริยธรรม จิตใจที่ดีงามทั้งหลาย
มีไว้ทำไม ก็ทิ้งไปเลยสิ
(ไอดอลพูดประชดชาวเน็ตคนอื่นที่เพิกเฉยดูดาย)
面倒な勇気
勘違いの偽善者
何頼まれたって できない やらない
感情捨てて リスク回避
何もしなけりゃOK!
ความกล้าหาญกลายเป็นภาระ
ไอ่พวกคนดีที่ดีแต่ปาก
ขอให้ช่วยอะไร ก็บอกว่าทำไม่ได้ ไม่ทำ
ทิ้งความรู้สึก หลบหนีความเสี่ยง
ไม่ทำห่าอะไรสักอย่าง
(ไอดอลพูดประชดชาวเน็ตคนอื่นที่เพิกเฉยดูดาย)
逃げろ!
ニゲタ!ニゲタ!ニゲタ!ニゲタピーポー
愛も夢も友も何にもいらね
ニゲタ!ニゲタ!ニゲタ!ニゲタピーポー
何で生きてるのか教えてくれ!
หนีไปสิ
พวกคนที่หนีจากความรับผิดชอบต่อสังคม
พวกแกคงไม่ต้องการความรัก ความฝัน เพื่อน หรืออะไรแล้ว
พวกคนที่หนีจากความรับผิดชอบต่อสังคม
บอกฉันมาสิ ว่าพวกแกมีชีวิตอยู่ไปเพื่ออะไร
(ไอดอลพูดประชดชาวเน็ตคนอื่นที่เพิกเฉยดูดาย)
ウォーオーオー…
ウォーオーオー…
ウォーオーオー…
ウォーオーオー…
そこにいるのか?
それともいないふりか?
匿名希望のあいつこいつ
見分けがつかない 生存証明
大きな声出して 叫べ!
อยู่ตรงนั้นรึเปล่า
จริงๆ อยู่ แต่แกล้งทำเป็นไม่อยู่ใช่มั้ย
ทั้งแก และ แก ที่ชอบอยู่อย่างไม่ระบุตัวตน
แยกพวกแกไม่ออกอ่ะ แสดงตัวมาให้เห็นหน่อย
พูดตะโกนออกมาเสียงดังๆ
(ไอดอลเรียกร้องให้ชาวเน็ตที่ซุ่มตัวเป็นไอ้โม่ง แสดงตัวตนที่แท้จริงออกมา)
笑え!
ワロタ ワロタ ワロタ ワロタピーポー
どこの誰か名前隠して騒げ!
ワロタ ワロタ ワロタ ワロタピーポー
人の群れに紛れ石を投げろ!
หัวเราะเลยสิ
พวกคนที่หัวเราะเยาะคนอื่น
ซ่อนชื่อไว้ ไม่รู้ว่าเป็นใคร แล้วก็ส่งเสียงดัง
พวกคนที่หัวเราะเยาะคนอื่น
หลบเข้าไปในฝูงชน แล้วก็ขว้างหินออกมา
(ไอดอลพูดเหน็บแนมการกระทำของชาวเน็ตที่ทำตัวเป็นไอ้โม่ง อาศัยการอยู่รวมกับฝูงชนจำนวนมาก ทำให้ไม่รู้ว่าคำด่านั้นมาจากใคร)
逃げろ!
ニゲタ!ニゲタ!ニゲタ!ニゲタピーポー
愛も夢も友も何にもいらね
ニゲタ!ニゲタ!ニゲタ!ニゲタピーポー
何で生きてるのか教えてくれ!
หนีไปสิ
พวกคนที่หนีจากความรับผิดชอบต่อสังคม
พวกแกคงไม่ต้องการความรัก ความฝัน เพื่อน หรืออะไรแล้ว
พวกคนที่หนีจากความรับผิดชอบต่อสังคม
บอกฉันมาสิ ว่าพวกแกมีชีวิตอยู่ไปเพื่ออะไร
(ไอดอลพูดประชดชาวเน็ตคนอื่นที่เพิกเฉยดูดาย)
ウォーオーオー…
ウォーオーオー…
ウォーオーオー…
ウォーオーオー…
------------------------------------------------------------------------------------
ปล. ปัจจุบันคำว่า ワロタ(Warota) แทบไม่ค่อยเห็นคนใช้แล้ว เดี๋ยวนี้ชาวเน็ตญี่ปุ่นนิยมใช้คำว่า 草(Kusa) ที่แปลว่าหญ้ามากกว่า มาจากการที่เวลาพิมพ์ตัว w ติดกันยาวๆ จะดูเหมือนพงหญ้า wwwwwwwwwwwww
วิเคราะห์เนื้อเพลง Warota People ต้นฉบับ และสาเหตุที่คนแปลเนื้อผิดกัน
ถ้าถามว่าผิดระดับไหน ก็ระดับประมาณ คนที่มีความรู้ภาษาญี่ปุ่นระดับหนึ่ง ถ้าได้ฟังเนื้อต้นฉบับ แล้วมาฟังเนื้อไทย จะรู้สึกแปลกๆ แบบเอ๊ะ มันไม่ค่อยเหมือนกันนะ ส่วนคนที่เก่งภาษาญี่ปุ่นนี่คือฟังไปกุมขมับไปกันเลยทีเดียว
ก่อนอื่นต้องออกตัวก่อนว่า เนื้อเพลง Warota People ver. BNK ไม่ใช่ไม่ดีนะ คือแต่งออกมาได้ค่อนข้างดีเลยแหละ เนื้อเพลงมีความเพราะ การเลือกใช้คำก็สวยในระดับหนึ่ง ร้องตามพอได้ แต่ประเด็นคือใจความหลักของเพลงมันเป็นคนละตัวกับต้นฉบับครับ
ใจความของเพลง Warota People ver. ต้นฉบับของ NMB คือสังคมอินเตอร์เน็ตสมัยนี้อยู่ยาก เพราะทำอะไรพลาดนิดๆ หน่อยๆ ก็โดนดราม่า โดนทัวร์ลงจากเหล่าคนที่ไม่เปิดเผยตัวตน ส่วนคนอื่นก็ดูอยู่เฉยๆ ไม่ช่วยอะไร เพราะไม่อยากรับผิดชอบอะไร ยังไงก็อยู่กับแบบไร้ตัวตนกันหมดอยู่แล้ว แต่เราจะอยู่กับสังคมอินเตอร์เน็ตแบบนี้ดีแล้วจริงๆ หรือ
โดยใช้คำว่า Warota ที่เพี้ยนมาจาก Waratta ที่แปลว่าหัวเราะ(รูปอดีต) ซึ่งเมื่อก่อนถูกใช้บ่อยในเว็บบอร์ด 2ch (ปัจจุบันเปลี่ยนเป็น 5ch) หรือที่รู้จักกันในเว็บโม่งญี่ปุ่น ที่สามารถโพสได้แบบไม่ต้องเปิดเผยตัวตน เอามารวมกับคำว่า People ที่แปลว่าผู้คน กลายเป็น Warota People ซึ่งถ้าจะแปลรวมๆ ก็น่าจะได้ประมาณ เหล่าโม่งที่หัวเราะเยาะกับความผิดพลาดของคนอื่นจากมุมมืดของโลกอินเตอร์เน็ต
กลับกันมาดูเนื้อแปลไทย ver. BNK บ้าง เริ่มมาตอนแรกจะคล้ายๆ กันที่พูดถึงปัญหาในสังคมปัจจุบันเรื่องโดนเมาท์โดนแซะ แต่พอเจอปัญหาก็ปล่อยเบลอ ไม่สน ไม่แคร์ มามีความสุข มาหัวเราะกันดีกว่า วิ่งเล่นกันในทุ่งลาเวนเดอร์ ฮ่าๆ จบ
ประเด็นการเสียดสี การตั้งคำถามต่อปัญหาสังคมอินเตอร์เน็ตในปัจจุบัน หายไปหมด
นักแปลร้องไห้ครับ
ถ้าจะเปลี่ยนใจความของเพลงขนาดนี้ ไปแต่งเพลง Original น่าจะดีกว่านะครับ
อย่าไปเอาเพลงเนื้อหาลึกๆ มาแปลงจนเพี้ยนแบบนี้เลย
------------------------------------------------------------------------------------
กลับมาที่เนื้อเพลงกันอีกรอบ
อย่างที่จั่วหัวกระทู้ไปเพลง Warota People ที่คนแปลผิดกันเยอะมันมีสาเหตุอยู่ครับ คือที่จริงต้นฉบับภาษาญี่ปุ่น ศัพท์ที่ใช้ไม่ได้ยากมากครับ แต่ว่ารูปประโยคของเนื้อเพลงไม่ใช่รูปประโยคที่พูดกันปกติ แต่มันเป็นการพูดแบบประชดเหน็บแนมครับ
การพูดประชดเหน็บแนม ถ้าคนฟังไม่มีความคล่องทางภาษา จะไม่เข้าใจว่าสิ่งที่คนพูดมันต้องเอามากลับความหมายทีนึงก่อน จึงค่อยแปล
ยกตัวอย่างเช่นเวลาเราปล่อยไก่กลางวงสนทนากลุ่มเพื่อน แล้วเราพอเรารู้ตัวก็พูดว่า หัวเราะเลยสิ อันนี้เราไม่ได้ต้องการให้เพื่อนหัวเราะสนุกสนาน แต่เป็นการท้าเพื่อนว่ากล้าหัวเราะเยาะกูรึเปล่า ถ้าหัวเราะโดนแน่
คาดว่าหลายคนที่พยายามแปลเพลง Warota People น่าจะติดกับดักตรงนี้กัน ทำให้แปลแล้วความหมายออกมาเพี้ยนจากต้นฉบับไปเยอะมาก
อันนี้ก็พอเข้าใจว่ามันไม่ใช่ภาษาเรา ความถนัดด้านภาษาญี่ปุ่นของคนแต่งเนื้อไทยอาจจะมีไม่พอก็ไม่ใช่เรื่องแปลก แต่อย่างน้อยในวง BNK/CGM ก็มีคนญี่ปุ่น/ลูกครึ่งญี่ปุ่น อยู่หลายคน น่าจะส่งเนื้อให้เมมเบอร์ญี่ปุ่นตรวจบ้างก็น่าจะดีนะครับ
------------------------------------------------------------------------------------
อันนี้ลองแปลเนื้อเองดู
เนื่องจากเนื้อเพลงมีการละประธานและกรรมของประโยคออกไป จึงขอเขียนประธานและกรรมไว้ในวงเล็บท้ายวรรค โดยแทนคนร้องว่า ไอดอล และสังคมอินเตอร์เน็ตว่า ชาวเน็ต
ウォーオーオー…
ウォーオーオー…
ウォーオーオー…
ウォーオーオー…
何かをやれば叩かれる
反論すれば大炎上
揚げ足取られて拡散中
とかくにこの世は住みにくい
ทำอะไรผิดนิดๆ หน่อยๆ ก็โดนต่อว่า
พอเถียงกลับก็โดนทัวร์ลง
โดนแคปข้อความไปประจานให้ทั่ว
โลกนี้มันอยู่ยากจริงๆ
(ไอดอลพูดบ่นถึงการกระทำของชาวเน็ต)
フェイクなニュースを真に受けて
犯人探しか魔女狩りか
噂がホントでも偽りでも
この際 どうでもいいじゃねえか
ข่าวปลอมก็เชื่อกันเข้าไป
แล้วไปล่าแม่มดหาคนผิด
ทั้งๆ ที่ข่าวลือนั่นมันจะเป็นเรื่องจริงหรือเรื่องโกหกก็ไม่รู้
แต่ก็ไม่สนกัน
(ไอดอลพูดบ่นถึงการกระทำของชาวเน็ต)
大切なことは
目立たない心がけ
目の前の問題 知らない 見てない
存在消して 責任転嫁
波風立てなきゃHAPPY
สิ่งที่สำคัญคือ
การใช้ชีวิตแบบไม่เป็นจุดเด่น
ปัญหาที่อยู่ต่อหน้าก็ไม่รู้ไม่ชี้
ลบตัวตนออกไป ผลักความรับผิดชอบไปให้คนอื่น
ไม่ทำอะไรให้เป็นเรื่องใหญ่ แค่นี้ก็สบายแล้ว
(ไอดอลพูดเหน็บแนม การไม่รับผิดชอบต่อการกระทำแบบไร้ตัวตนของชาวเน็ต)
笑え!
ワロタ ワロタ ワロタ ワロタピーポー
どこの誰か名前隠して騒げ!
ワロタ ワロタ ワロタ ワロタピーポー
人の群れに紛れ石を投げろ!
หัวเราะเลยสิ
พวกคนที่หัวเราะเยาะคนอื่น
ซ่อนชื่อไว้ ไม่รู้ว่าเป็นใคร แล้วก็ส่งเสียงดังออกมา
พวกคนที่หัวเราะเยาะคนอื่น
หลบเข้าไปในฝูงชน แล้วก็ขว้างหินออกมา
(ไอดอลพูดเหน็บแนมการกระทำของชาวเน็ตที่ทำตัวเป็นไอ้โม่ง อาศัยการอยู่รวมกับฝูงชนจำนวนมาก ทำให้ไม่รู้ว่าคำด่านั้นมาจากใคร)
ウォーオーオー…
ウォーオーオー…
ウォーオーオー…
ウォーオーオー…
対岸の火事なんか他人事
安全地帯から見物中
正義とかモラルとか良心とか
そんなもん どこかに捨ててしまえ!
ไฟไหม้บ้านฝั่งตรงข้าม ก็ถือเป็นเรื่องของคนอื่น
ยืนมองออกมาจากที่ที่ปลอดภัย
ศีลธรรม จริยธรรม จิตใจที่ดีงามทั้งหลาย
มีไว้ทำไม ก็ทิ้งไปเลยสิ
(ไอดอลพูดประชดชาวเน็ตคนอื่นที่เพิกเฉยดูดาย)
面倒な勇気
勘違いの偽善者
何頼まれたって できない やらない
感情捨てて リスク回避
何もしなけりゃOK!
ความกล้าหาญกลายเป็นภาระ
ไอ่พวกคนดีที่ดีแต่ปาก
ขอให้ช่วยอะไร ก็บอกว่าทำไม่ได้ ไม่ทำ
ทิ้งความรู้สึก หลบหนีความเสี่ยง
ไม่ทำห่าอะไรสักอย่าง
(ไอดอลพูดประชดชาวเน็ตคนอื่นที่เพิกเฉยดูดาย)
逃げろ!
ニゲタ!ニゲタ!ニゲタ!ニゲタピーポー
愛も夢も友も何にもいらね
ニゲタ!ニゲタ!ニゲタ!ニゲタピーポー
何で生きてるのか教えてくれ!
หนีไปสิ
พวกคนที่หนีจากความรับผิดชอบต่อสังคม
พวกแกคงไม่ต้องการความรัก ความฝัน เพื่อน หรืออะไรแล้ว
พวกคนที่หนีจากความรับผิดชอบต่อสังคม
บอกฉันมาสิ ว่าพวกแกมีชีวิตอยู่ไปเพื่ออะไร
(ไอดอลพูดประชดชาวเน็ตคนอื่นที่เพิกเฉยดูดาย)
ウォーオーオー…
ウォーオーオー…
ウォーオーオー…
ウォーオーオー…
そこにいるのか?
それともいないふりか?
匿名希望のあいつこいつ
見分けがつかない 生存証明
大きな声出して 叫べ!
อยู่ตรงนั้นรึเปล่า
จริงๆ อยู่ แต่แกล้งทำเป็นไม่อยู่ใช่มั้ย
ทั้งแก และ แก ที่ชอบอยู่อย่างไม่ระบุตัวตน
แยกพวกแกไม่ออกอ่ะ แสดงตัวมาให้เห็นหน่อย
พูดตะโกนออกมาเสียงดังๆ
(ไอดอลเรียกร้องให้ชาวเน็ตที่ซุ่มตัวเป็นไอ้โม่ง แสดงตัวตนที่แท้จริงออกมา)
笑え!
ワロタ ワロタ ワロタ ワロタピーポー
どこの誰か名前隠して騒げ!
ワロタ ワロタ ワロタ ワロタピーポー
人の群れに紛れ石を投げろ!
หัวเราะเลยสิ
พวกคนที่หัวเราะเยาะคนอื่น
ซ่อนชื่อไว้ ไม่รู้ว่าเป็นใคร แล้วก็ส่งเสียงดัง
พวกคนที่หัวเราะเยาะคนอื่น
หลบเข้าไปในฝูงชน แล้วก็ขว้างหินออกมา
(ไอดอลพูดเหน็บแนมการกระทำของชาวเน็ตที่ทำตัวเป็นไอ้โม่ง อาศัยการอยู่รวมกับฝูงชนจำนวนมาก ทำให้ไม่รู้ว่าคำด่านั้นมาจากใคร)
逃げろ!
ニゲタ!ニゲタ!ニゲタ!ニゲタピーポー
愛も夢も友も何にもいらね
ニゲタ!ニゲタ!ニゲタ!ニゲタピーポー
何で生きてるのか教えてくれ!
หนีไปสิ
พวกคนที่หนีจากความรับผิดชอบต่อสังคม
พวกแกคงไม่ต้องการความรัก ความฝัน เพื่อน หรืออะไรแล้ว
พวกคนที่หนีจากความรับผิดชอบต่อสังคม
บอกฉันมาสิ ว่าพวกแกมีชีวิตอยู่ไปเพื่ออะไร
(ไอดอลพูดประชดชาวเน็ตคนอื่นที่เพิกเฉยดูดาย)
ウォーオーオー…
ウォーオーオー…
ウォーオーオー…
ウォーオーオー…
------------------------------------------------------------------------------------
ปล. ปัจจุบันคำว่า ワロタ(Warota) แทบไม่ค่อยเห็นคนใช้แล้ว เดี๋ยวนี้ชาวเน็ตญี่ปุ่นนิยมใช้คำว่า 草(Kusa) ที่แปลว่าหญ้ามากกว่า มาจากการที่เวลาพิมพ์ตัว w ติดกันยาวๆ จะดูเหมือนพงหญ้า wwwwwwwwwwwww