หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
Must be all those ... หมายความว่าอย่างไรคะ
กระทู้สนทนา
ภาษาอังกฤษ
ขอสอบถามพี่ๆ หน่อยค่ะ
Must be all those
ตามที่ขีดเส้นใต้นี้หมายความประมาณไหนเหรอคะ แล้วอยู่ในกฎไวยากรณ์อะไรคะ
รบกวนหน่อยค่ะ ขอบคุณค่ะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ปัญหาไวยากรณ์ไทย การละเว้นคำผิด แล้วเปิดเอกสารใหม่ในอีกวัน คำที่ละเว้นกลับมาขีดเส้นใต้พืดเต็มไปหมด
ผมใช้ Microsoft Word 2007 ยกตัวอย่างประโยคเช่น ภาพยนตร์ของหว่องกาไว คำที่ถูกขีดเส้นใต้ว่าผิด - ของห ภาพยนตร์- ของห! -ว่องกาไว ไม่ว่าผมจะเพิ่มคำศัพท์ลงใน พจนานุกรมแบบกำหนดเอง โดยใส่คำว่า - หว่องกาไว แ
สมาชิกหมายเลข 5468147
ปัญหาไวยากรณ์ไทย การละเว้นคำผิด แล้วเปิดเอกสารใหม่ในอีกวัน คำที่ละเว้นกลับมาขีดเส้นใต้พืดเต็มไปหมด
ยกตัวอย่างประโยคเช่น ภาพยนตร์ของหว่องกาไว คำที่ถูกขีดเส้นใต้ว่าผิด - ของห ภาพยนตร์- ของห! -ว่องกาไว ไม่ว่าผมจะเพิ่มคำศัพท์ลงใน พจนานุกรมแบบกำหนดเอง โดยใส่คำว่า - หว่องกาไว แต่เอกสารก็ยังคงขีดเส้นใต้ต
สมาชิกหมายเลข 5468147
ถามเรื่องการใช้adverbหน่อยค่ะ งงมากๆเลยค่า
ประโยคนี้มีอยู่ว่า Which in 2015 would be approximately 52.8 billion rupees. คำที่เราขีดเส้นใต้นี่เป็นadverbเนาะ แล้วadv.ตัวนี้มันขยาย 52.8 billion rupeesรึเปล่าคะ เเต่ ที่เรารู้มาคือถ้า adv
สมาชิกหมายเลข 3726430
เนื้อเพลง Speechless (Part 2) เวอร์ชั่นไทย "ฉันไม่ขอนิ่งเฉ๊ยยย" พร้อมคำแปลอังกฤษ
Speechless - เงียบเสียง เนื้อเพลงเวอร์ชั่นไทย : ธานี พูนสุวรรณ แปลอังกฤษโดย Mainn Channarong กฎทั้งหลายที่มีมาในยุคก่อน (Those rules that were observed in the past) ไม่เคยโอนอ่อนมาหลายร้อยปี (Have n
สมาชิกหมายเลข 4790335
"ตาฝาด" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ประโยคที่คุ้นหูและเจอคนแปลบ่อยสุดคงหนีไม่พ้น 📌 “I’m seeing things." (หรือบางคนอาจจะแปลตรงตัวเลยว่า 👉🏻 “My eyes are mistaken.") ประโยคแรกใช้ได้ครับ แต่ประโยคหลังอาจจะฟังแปลก
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"อย่าเอาเป็นเยี่ยงอย่าง" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ถ้าเราแปลตรงตัวอาจจะใช้ประโยคประมาณ “Don’t take (someone) as your role model." โดยวลี role model แปลว่า บุคคลที่เป็นแบบอย่างที่ดี (model อ่าน “ม๊อด-เดิ่ลฺ” (UK) หรือ &ldqu
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ถามเรีองgrammarในเพลงSlipping through my fingers ค่ะ
จขกท ได้ฟังเพลง Slipping through my fingers ของABBA แล้วมีคำถามเกี่ยวกับไวยากรณ์ดังนี้ค่ะ 1.ทำไมถึงใช้คำว่า "slipping" ทำไมไม่ใช้คำ"slip(s)" หรือจะแปลว่า"กำลัง"หลุดเลื่
สมาชิกหมายเลข 7485954
แปลเอกสารเป็นภาษาอังกฤษ
สอบถามครับ มีบริษัทแปลเอกสารเป็นภาษาอังกฤษไหนเเนะนำบ้างมั้ยครับ สำหรับวีซ่านักเรียน ออสเตรเลีย (ซึ่งสามารถให้ข้อมูล 3 ข้อด้านล่างได้ในการเเปล) ผมเข้าใจว่าไม่จำเป็นต้อง NAATI เพราะเเปลนอกออสเตรเลีย ผม
สมาชิกหมายเลข 6805512
มีคนถามคำแปล แต่ใส่หัวข้อเป็นกระทู้สนทนา คนไม่ยืนยัน ID ตอบไม่ได้ ขอตั้งคำตอบไว้ที่นี่
ขอถามคำศัพท์ภาษาอังกฤษ กระทู้สนทนา ภาษาอังกฤษภาษาต่างประเทศหลักไวยากรณ์ (Grammar) คำตรงข้ามกับกับคำว่า Contemporary คืออะไร ผมอยากได้คำที่มันทำหน้าที่เป็นคำคุณศัพท์เหมือนกัน จะใช้คำว่าเก่าแก่และโบราณ
สมาชิกหมายเลข 2699425
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
Must be all those ... หมายความว่าอย่างไรคะ