ตอนนี้เห็นหลายเวทีแล้วแปลว่า "ธรรมาภิบาลข้อมูล" ซึ่งมันไม่ตรงตามเอกสาร ตปท. เลย คือมีความหมายประมาณว่า "ทำให้ข้อมูลปลอดภัย ถูกต้อง น่าเชื่อถือ พร้อมใช้งาน" ไม่เกี่ยวกับ ธรรมมา ตรงใหนเลย ซึ่งคิดว่าคนใช้คนแรกคงเห็นคำว่า "Good Governance" ซึ่งดันใช้ "ธรรมาภิบาล" แล้วตัด Good ออกก็ยังใช้ว่า "ธรรมาภิบาล" เหมือนเดิม แต่เอาจริงๆ Good ในบริบทนี้ก็ไม่ได้แปลว่า "ธรรมา" เลย จริงๆ ธรรมา น่าจะใช้ thing มากกว่า งง... หรือจริงๆเขาใช้กันก็ถูกแล้ว
 
																															
คำแปลจริงๆของ Data Governance