ความรู้สึกหลังอ่านวันพีซ เล่ม 96 กับสยามอินเตอร์

**หมายเหตุ มีการเปิดเผยเนื้อหาสำคัญในเล่ม 96**

ออกตัวก่อนว่าผมเป็นคนตื่นเต้นกับรวมเล่มวันพีซเอามากๆ เวลามีประกาศเล่มใหม่ หรือภาพปกมาจะรู้สึกตื่นเต้นที่ได้เห็น และจะตั้งตารอการวางแผงเสมอ เล่ม 96 นี้ก็เช่นกัน ผมรู้สึกว่าเป็นเล่มที่ปกสวยมาก มีตัวละครระดับตำนานบนปก (แม้จะรู้สึกไม่ชอบสีเสื้อและกางเกงโรเจอร์นักก็เถอะ)​ หลายครั้งที่เห็นปกสวยๆ ผมมักจะไปสอยฉบับญี่ปุ่นจากที่ Animate หรือ Kinokuniya มาเก็บก่อน แต่เผอิญช่วงนี้ติด COVID-19 เลยไม่มีโอกาสได้ซื้อ  

แต่แล้วก็เหมือนความหวังมาเยือน เมื่อ สยามขึ้นโพสต์ว่า สามารถสั่งซื้อ วันพีซ เล่ม 96 ผ่านช่องทางออนไลน์หน้าเว็บสยามได้แล้ว เมื่อสุดสัปดาห์ที่ผ่านมา ไอเราก็กำลังช่างใจว่าจะรอไปซื้อที่ Book Friend ดีไหม เพราะห้างก็เริ่มเปิดแล้ว แต่พอเห็นว่าจะลงแผงหนังสือประมาณวันที่ 30 พ.ค. นี้ ก็เลยตัดสินใจสั่งผ่านเว็บพร้อมกับ One Piece DOORS 3 ไปเลย เมื่อวันจันทร์ตอน 9 โมงกว่าๆ  (เพราะ inbox ไปถามที่เพจแล้วว่าสามารถส่งได้ในสัปดาห์นี้เลย)​และในที่สุด วันอังคารตอนเย็นก็ได้เล่มมาในมือ โอ้! ตอนนั้นคือรู้สึกว่าเยี่ยมมากเลย สยามทำงานเร็วมาก เพราะผมเคยสั่งเล่ม 95 ทางออนไลน์เหมือนกัน แต่ก็ต้องรอนิด ประมาณ 2 -​3 วัน คงเพราะช่วงโควิดใหม่ๆ น่าจะขนส่งลำบาก แต่เล่ม 96 นี่คือไวมาก ไวกว่าสั่งในแอปขายของออนไลน์บางเจ้าอีก

ขอบอกก่อนว่านี่ไม่ใช่รีวิวอะไรหรอกนะฮะ แค่เป็นความรู้สึกที่ได้เปิดมาเจอในวันพีซเล่ม 96 ฉบับภาษาไทยเท่านั้น ผมไม่ค่อยอยากใช้รีวิว เพราะก็ไม่ได้สรุปแบบที่การรีวิวควรจะเป็นเท่าไหร่อะนะ
เริ่มเลยละกัน
----


เมื่อแกะพัสดุออกมาก็ชอบมาก เห็นการพิมพ์ที่ทำได้เนี๊ยบพอๆ กับญี่ปุ่นเลย ความคมของตัวละครนี่คือดีเลยอะ เรื่องสีก็ดี ไม่เพี๊ยนเยอะ ตอนแรกก็หวั่นๆ เห็นภาพโปรโมทบนเว็บคือสีจัดมาก (เข้าใจว่าเซฟไฟล์ Artwork แบบ CMYK ในการพิมพ์ พอมาโพสต์เป็นดิจิทัลมันเลยเพี๊ยน) เล่มนี้ถือว่าดีมาก ไม่เพี๊ยนเหมือนเล่มก่อนๆ บางเล่มนี่สีสดเว่อแบบเกินจริงเลย อย่างเล่ม 88 กับ 93 อะ มีปกในที่ซ่อนแพนด้าแมนไว้แบบญี่ปุ่นเลย ส่วนเรื่องสีพื้นหลัง ก็คงช่วยไม่ได้ ด้วยเรื่องลิขสิทธิ์ที่ไม่ได้ซื้อลายแผนที่ไว้แต่แรก แต่ก็โอเคนะ ไล่สีเนียนตาใกล้เคียงของญี่ปุ่นอยู่

พอเปิดมาข้างในก็ดีงามตามฉบับที่พี่ขวัญ อิศรา แปลอยู่แล้วอะ จริงๆ คำแปล เราก็เคยอ่านมาแล้วใน Manga PLUS อะนะ แต่พออ่านเป็นรวมเล่มแล้วก็อินดี มันไหลเป็นหลายๆ ตอนก็ดูดีเลย ดูเผินๆ ก็คิดเล่มนี้เป็นวันพีซที่สยามทำออกมาได้ดีมาก ทั้งการพิมพ์ ความไวในการผลิต (ตามหลังญี่ปุ่นประมาณเดือนนิดๆ เอง)​ และการส่ง แต่ !!!

แต่แล้วผมมาเอะใจตรงหน้านี้ครับ


ดูเผินๆ ก็ปกตินะ แต่ผมจำได้ว่าช่วงที่เล่ม 96 วางแผงที่ญี่ปุ่น เราเห็นว่ามีการปรับเล็กน้อย ซึ่งเป็นธรรมดาของอ.โอดะที่จะแก้ไขดนื้อหาและภาพให้สมบูรณ์ยิ่งขึ้นในรวมเล่ม นั่นก็คือมีการเพิ่มลายบนผลปิศาจของโอโรจิ


แต่ทำไมในเล่มของไทยไม่มี หลังจากนั้น ผมก็เริ่มเอะใจ จึงไปหาข้อมูล พบว่า เล่ม 96 มีการแก้ไขอีกนิดหน่อย อย่างเช่นแผลเป็นของเรลีย์ในท้ายตอน 965



ที่คาดผมของยายแก่ฮิกุราชิตอนแปลงเป็นสุกี้ยากี้ และกล่องข้อความเล็กน้อย ซึ่งในฉบับภาษาไทย ไม่มีการเปลี่ยนที่ผมว่ามาเลย ผมเลยคิดว่า อาจจะเป็นความผิดพลาดของสยาม หรือความมักง่ายที่ใช้ภาพต้นฉบับจาก Jump หรือ Manga PLUS มาโดยไม่ได้อิงภาพตามฉบับรวมเล่มจริงๆ ต่างหาก

แต่เดี๋ยวก่อน!! นั่นยังไม่หมดครับ


ตอนแรกผมเฉยๆ นะ กับการปรับเล็กๆ น้อยในรวมเล่ม เพราะไม่ค่อยมีผลกับเนื้อเรื่อง แต่เห็นหน้านี้แล้วแบบ เฮ้ย!! เลยอะ



เนื้อหาสำคัญหาย เพราะสลับคำพูดจากอีกช่องมา งงมากนะฮะ เพราะใน Manga PLUS ข้อมูลถูกต้อง



แต่พอมารวมเล่มทำไมเรียบเรียงใหม่ ตัดเอาข้อความจากอีกหนัามาแทน ซึ่งจุดนี้คือจุดสำคัญมากนะ ผมเริ่มไม่แน่ใจแล้วว่า เป็นการยกข้อความจาก Manga PLUS มาใส่ในรวมเล่ม หรืออะไร ตอนแรกผมคิดว่าอาจจะพลาดกันได้หรือเกิดจากความมักง่ายเล็กๆ น้อยๆ  แต่ตอนนี้ผมว่าทำงานชุ่ยแล้วอะ มันไม่ได้ผิดที่การแปลเลย แต่การเรียบเรียงและใช้ภาพคือมั่วอะครับ เล่มก่อนๆ อย่าง เล่ม 95 ก็มีการปรับตามญี่ปุ่นหมด ทั้งภาพและข้อความเลย ดีมาก พอมาเล่มนี้ เอิ่ม!! ทั้งนี้ ก็อยากให้สยามช่วยแก้ไขและตรวจสอบให้ดีก่อนพิมพ์อะนะ เพราะลองนึกภาพว่า ถ้าในอนาคต หยิบเล่มนี้มาอ่าน แล้วหาข้อมูลสำคัญไม่เจอ คืองงเลยนะฮะ ฝากสยามไว้ด้วยครับ

สวัสดี
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่