หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
อยากให้ช่วยแปลภาษาไทยเป็นจีนหน่อยค่ะ
กระทู้คำถาม
ภาษาจีน
ภาษาต่างประเทศ
SOTUS the Series (ซีรีส์)
คือเราอยากให้ช่วยแปลคำว่า
"เกียร์อยู่ที่ใจ ใจอยู่ที่เกียร์ ฝากเกียร์ไว้กับใคร ก็เหมือนฝากใจไว้กับคนนั้น"
ในเรื่อง sotus ค่ะ
จะให้ไปดูในเรื่องแล้วนั่งพิมก็ไม่ได้ เพราะพิมไม่เป็น555(เราโง่จีนมากจ้า สอบจีนเกือบตก)
//ขอบคุณล่วงหน้านะคะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
[Sotus The Series] แปลคอมเม้นแฟนต่างชาติ หลังจากดู ซับ ENG ตอน 1
หากแปลผิดพลาดใดใด ขออภัยด้วยนะคะ
สมาชิกหมายเลข 3179185
SOTUS The Series โกอินเตอร์ บินลัดฟ้างาน Fan Meeting ที่จีน
น้องหมีเล็ก
ทำไมใน sotus the series ต้องใช้คำว่าเรือด้วย
คือเราเห็นเวลาแฟนคลับ sotus เค้าจิ้นกันอยากทราบว่าทำไมต้องใช้คำว่าเรือในการเรียก เช่นเรือพีรญา อยากทราบว่าคำว่าเรือมีที่มาจากไหน
สมาชิกหมายเลข 3765051
พูดถึง เกียร์วิศวะ Sotus the series
อยากได้ 'เกียร์' ไม่อยากซื้อเอง อยากได้เกียร์พี่อาทิตย์ แงงงงงงงงงง
สมาชิกหมายเลข 2263547
🌜[Teaser] ระยะไกลของดวงจันทร์ Ost.เพียงเธอ Only You The Series - ออม กรณ์นภัส🌛
ระยะไกลของดวงจันทร์ Ost.เพียงเธอ Only You The Series - ออม กรณ์นภัส When I look at you มันฟ้องได้ด้วยตา รอเพียงเวลา เธอสนใจกันสักครั้ง ฉันตะโกนในใจทุกวัน แต่มันดังไม่ถึงเธอสักที I want you to know
สมาชิกหมายเลข 4468906
ทำไมนิยายวายจีน ถึงใช้คำว่าไก่ แทนคำว่าอวัยวะเพศชาย
เราอ่านเจอแล้วงงนิดหน่อย
สมาชิกหมายเลข 8934710
สอบถามหน่อยค่ะ ในNCนิยายวายจีนเราสามารถใช้คำไหน แทนคำว่า*ก้น*ได้บ้างคะ
พอดีกำลังศึกษาคำศัพท์เกี่ยวกับ ncนิยายวายของจีน
สมาชิกหมายเลข 8934730
ในนิยายแปลจีน คำว่า 舅舅 ควรแปลว่าลุงหรือน้าดี?
สวัสดีครับ ขออนุญาตสอบถามหน่อยครับ ปกติในนิยายแปลจีนเป็นไทยเนี่ย คำเรียกญาติต่างๆ อย่างเช่น น้องชายของแม่ (舅舅) เราควรแปลว่า ลุง หรือแปลว่า น้า ดีครับ เพราะปกติแล้วไม่ค่อยเห็นเรื่องไหนใช้คำว่าน้าเลย น้
สมาชิกหมายเลข 3531510
Sotus The Series พี่ว้ากตัวร้ายกับนายปีหนึ่ง
คือเราชอบเรื่องนี้มาก เราเคยเห็นในทีวีว่าเขาจะทำSeason2 แต่เราไม่รู้ว่าจะมาเมื่อไรอ่ะค่ะ ใครพอจะรู้บ้างไหม ปล.อยากดูต่อ555
สมาชิกหมายเลข 2614136
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาจีน
ภาษาต่างประเทศ
SOTUS the Series (ซีรีส์)
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
อยากให้ช่วยแปลภาษาไทยเป็นจีนหน่อยค่ะ
"เกียร์อยู่ที่ใจ ใจอยู่ที่เกียร์ ฝากเกียร์ไว้กับใคร ก็เหมือนฝากใจไว้กับคนนั้น"
ในเรื่อง sotus ค่ะ
จะให้ไปดูในเรื่องแล้วนั่งพิมก็ไม่ได้ เพราะพิมไม่เป็น555(เราโง่จีนมากจ้า สอบจีนเกือบตก)
//ขอบคุณล่วงหน้านะคะ