ถามตามหัวข้อเลยครับ จริงอยู่ว่าบางเรื่องก็แปลแย่จริงๆ แต่เรื่องที่แปลดีๆ ก็มีตั้งเยอะอย่าง Darling in the FRANXX, ดันมาจิ (ทั้งภาคหลักและภาคของไอส์), GRANBLUE, Erased, สงครามแกรนเครส, พันธสัญญาเนเวอร์แลนด์, แล้วก็ตั้งแต่อนิเมะซีซั่นที่แล้วอย่าง Attack on Titan 3 หรืออย่าง Bungo Stray Dogs 3 ผมว่าเป็นเรื่องที่แปลดีมาก โดยเฉพาะกับ Bungo Stray Dogs เหมือนจะเคยเห็นเพจ Bungo ไทย โพสประมาณว่ารู้จักกับคนแปลมาถามข้อมูลประมาณว่าไม่รู้ว่าชื่อตัวละครว่าจริงๆ อ่านว่า "ฟีโอดอร์" ไม่ใช่ "เฟียวโด" หรือพวกชื่อพลังก็เคยเห็นมีถามว่าในมังงะไทยแปลว่าอะไรอยู่ แบบเห็นแล้วรู้เลยว่าคนแปลถึงแม้จะไม่ได้ถนัดเรื่องนั้นๆ แต่ก็พยายามหาข้อมูลมาศึกษาเพื่อให้แปลออกมาดี แล้วอย่างอนิเมะซีซั่นนี้คือแปลดีทุกเรื่องแต่ก็ยังเห็นคนโพสด่าตาม Facebook ตามคอมเมนท์อยู่ดีว่า AIS Play แปลอนิเมะห่วย อย่างล่าสุดผมเจอคอมเมนท์นึงบอกว่า "ดันมาจิ 2 กับ อาชีพกระจอกของ AIS Play แปลห่วยมากเทียบกับของเถื่อค่ายนึง (ผมไม่ขอบอกว่าค่ายไหน) ยังแปลดีกว่าเยอะ" ซึ่งจากที่ผมดูมาจนถึงตอนล่าสุดก็ไม่เห็นว่า AIS Play จะแปลแย่หรือแปลไม่ดีตรงไหน กลับกันผมคิดว่าของเถื่อน (ค่ายนั้น) แปลแย่กว่าด้วยซ้ำ ผมเลยสงสัยว่าทำไมถึงยังมีคนด่าว่าอนิเมะของ AIS Play แปลห่วยอยู่?
ปล. ผมเองก็ยอมรับแหละว่าผมเองก็ดูเถื่อนอยู่ไม่งั้นก็คงออกมาพูดแบบนี้ไม่ได้ แต่พอผมดูเถื่อนจบผมก็ดูแท้ด้วย เพราะอย่างน้อยๆ ก็ได้สนับสนุนของถูกลิขสิทธิ์ ผมเลยตัดสินใจตั้งกระทู้นี้ขึ้นมาเพื่อขอเปรียบเทียบการแปลของเรื่องอาชีพกระจอกตอนที่ 5 (ตอนล่าสุด) ว่าระหว่างของแท้กับของเถื่อน ใครแปลดีกว่ากันกันแน่? (ส่วนดันมาจิ 2 เดี๋ยวถ้าผมว่างผมจะมาเทียบให้อีกที)
*หมายเหตุ* ผมถือว่ากระทู้นี้เป็นกระทู้สปอยล์ เพราะมีการแคปรูปการแปลซับแทบทุกบรรทัดในเรื่อง ผมขอครอบสปอยล์ไว้กันคนที่ยังไม่ได้ดูแล้วเผลอมาอ่านนะครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
อันแรกนี่ของ AIS Play "พอประตูเปิด ฉัน(ยูเอะ)ก็พบที่นี่เข้า" อ่านแล้วปะติดปะต่อกว่า เป็นประโยคที่มีเหตุและผล มีประธาน+กิริยา+กรรมครบ กับ "ประตูมันเปิดออก แล้วหาที่นี่เจอ" อ่านแล้วประธานของประโยคมีแต่คำว่า ประตู คนจับใจความไม่ดีอ่านแล้วคงจะประมาณว่า "ประตูเปิดแล้วประตูก็หาที่นี่เจอ"
กิริยาที่ใช้กับคนแล้วผมว่าใช้ "พามานอนบนเตียง" ยังดูไพเราะกว่า "เอาขึ้นมานอนบนเตียง" อีกนะ (ฮา)
สองอันนี้ชัดมากว่าสำนวนของ AIS Play ดีกว่า อย่างคำว่า "ล่อนจ้อน" กับ "มอมแมม"


ส่วนอันนี้ทั้งแท้ทั้งเถื่อนใช้คำความหมายไม่ต่างกันแต่อ่านของ AIS Play แล้วรู้สึกได้ว่าฮาจิเมะกำลังหงุดหงิดด้วยความสงสัยกับท่าทีของยูเอะ เทียบกับของเถื่อนที่อ่านแล้วให้อารมณ์เหมือนฮาจิเมะกำลังสับสนมากกว่าหงุดหงิด


อันนี้ของเถื่อนแปลมั่วมาก ถึงโดยรวมแล้วบริบทของการกระทำจะไม่ต่างกัน แต่เห็นชัดๆเลยว่าแปลมั่ว
"サイズが合うのがない" ความหมายก็ชัดเจนว่า "ไซส์ไม่พอดี"
อันนี้ไม่รู้จะอธิบายยังไงดีแต่สำหรับผมแล้ว ผมว่าของ AIS Play แปลแล้วอ่านลื่นกว่า ของเถื่อนแปลแข็งๆ ยังไงก็ไม่รู้

อันนี้ก็เรื่องความรู้สึกของตัวละครกับการใช้คำ อย่าง
"มันจะดูเหมือนดาว" กับ "มันจะกลายเป็นเหมือนดาว" ผมว่าเวลาคนส่วนใหญ่พูดเขามักพูดว่า "ดูเหมือน" มากกว่า "กลายเป็นเหมือน" นะ
"ใหญ่ดีชะมัด" กับ "ใหญ่มากเลยนะ" คำว่า "ชะมัด" ก็สื่อความรู้สึกตัวละครได้ดีกว่า
คำว่า "หลาย" กับ "เยอะ" ก็เหมือนกัน เทียบกับภาษาพูดเขาก็มักพูดว่า "มีหลายห้อง" มากกว่า "มีห้องเยอะ" ถึงความหมายจะไม่ต่างกัน
อันนี้ก็ชัดเจนว่าเถื่อนแปลหยาบมาก "工房" ถ้าใช้ Google Translate แปลเลยมันจะได้คำว่า "โรงงาน"
"ห้องเอกสาร" ก็พอได้อยู่แต่ส่วนมากถ้าดูพวกหนังหรืออะไร ห้องแบบนี้เขาเรียก "ห้องหนังสือ" มากกว่า
"3階に期待" - "หวังว่าชั้นสามจะได้" วลีแสดงถึงความคาดหวัง กับ "คาดหวังกับชั้น3?" กลายเป็นประโยคคำถามไปเลย
อันนี้เถื่อนก็แปลมั่วเหมือนเดิม
"地上への道を調べるにはこの部屋が鍵だろうな" เป็นประโยคบอกเล่าเห็นๆ ไม่ใช่ประโยคแสดงเงื่อนไข (ผมชอบเรียกว่า If clause 555) ให้แปลออกมาเป็น "ถ้าจะเช็คทางขึ้นไปข้างบน ห้องนี้คง..."
ส่วนอันนี้ที่เถื่อนแปล "ผนึกของห้องเอกสารและโรงงานที่รังสรรค์ของฉันใช้ไม่ได้ผล" ใครก็ได้บอกผมที่ว่าใครอ่านประโยคนี้เข้าใจบ้าง
อันนี้อีกจุดเถื่อนแปลเรียกชื่อตัวละครผิด อ้างอิงจากนิยายลิขสิทธิ์ไทยของ First Page ก็เรียกชื่อตัวละครนี้ว่า "ออสการ์ ออร์คัส"
อ้างอิง: https://www.facebook.com/FirstPagePro/posts/2384848651527733/
วิดีโอก็มา... 55555
"記録" คำนี้ถ้าแปลตรงตัวก็จะได้คำว่า "วิดีโอ" ซึ่งถ้ามองจากบริบทผนวกกับบรรยากาศของโทนเรื่องแล้ว ยังไงเสียคนในโลกนี้ไม่มีทางจะรู้จักคำว่า "วิดีโอ" ได้หรอกนะ การที่ AIS Play เลี่ยงไปใช้คำว่า "ภาพที่บันทึกไว้" ถือว่ามีการเลือกใช้คำที่ชาญฉลาดกว่าเห็นๆ
แมพก็มา ฮัลโหล...ถึงมันจะดูเหมือนเล่นเกม แต่คนที่อยู่โลกนี้ก็ไม่น่าจะเรียกศัพท์เกมกันหรอกนะ
"退路の確保を忘れるな!- รักษาเส้นทางหนีไว้ให้ดี" เถื่อนแปล "อย่าลืมคุมเส้นทางนี้" เส้นทางนี้? เส้นทางไหนอะเธอ
"พวกเราไม่ใช่พวกเราเมื่อตอนนั้นแล้ว" ถ้าเป็นผมพูดผมว่าต้องมีลิ้นพันบ้างแหละ
กลับมาที่เรื่องแปลมั่วอีกครั้ง (รู้แหละว่าชื่อการโจมตีมันแปลยาก แต่เถื่อนก็แปลได้มั่วมากๆ)
"万翔羽ばたき、天へと至れ!"
万 = หนึ่งหมื่น
羽ばたき = กระพือปีก
"全てを切り裂く至上の一閃!"
一閃 = ประกายแสง
ถึง 一 จะแปลว่า หนึ่ง ก็เถอะนะ เหอะๆ
光輪 - 光 = แสง, 輪 = วงแหวน
จริงๆ ถ้าอยากได้ชื่อการโจมตีเท่ๆ ผมจะแปลว่า "ทรงกลด" ไม่ใช่ "บารมีเมตตา" ไปมโนชื่อมาจากไหนเนี่ยถามจริง?
"聖絶!" โอเค...ผมรู้แล้วแหละว่าชื่อการโจมตีมันแปลยาก แต่อย่างน้อยมันก็มีคำว่า 聖 = ศักดิ์สิทธิ์
แปลมั่วขนาดไหนถึงออกมาเป็น "ฮาเร็ม" นี่เอาฮาหรือเปล่าครับเนี่ย? ผมต้องขำใช่ไหม? เหอะๆ

นี่ก็ตรงตัวเสียเหลือเกิน
"君のこれからが自由な意思のもとにあらんことを"
自由 = อิสระ, 意思 = เจตจำนง "自由な意思" = "เจตจำนงที่มีอิสระ" (แก้ไขตามความคิดเห็นที่ 2-1)
นี่ก็แปลผิดบริบทจนความหมายเพี้ยนไปเลย
"狂った神" ถ้าจะให้ 狂った = บ้า ผมจะเอาไปแทนคำว่า "เพี้ยน" ไม่ใช่ "พระเจ้าที่บ้าคลั่ง"

"鉱物に魔力を加えて特殊な性質を持つ鉱物を作り出す魔法だ" นี่ก็แปลมั่ว
鉱物 = แร่ ไม่ใช่ "วัตถุ"
แต่ที่พีคคือ ในคอมเมนท์ที่ผมเจอมีคนบอกว่า AIS Play สะกดคำว่า "เวท" ผิด ที่ถูกต้องมี "ย์" ด้วย (ลองไปเปิดพจนานุกรมดูใหม่ก่อนดีกว่านะครับ 55555)
ไหนๆ ก็ไหนๆ แล้วให้ความรู้ด้วยเลยแล้วกัน
ในพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. ๒๕๕๔ คำว่า "เวทย์" เป็นคำวิเศษณ์ มีความหมายว่า พึงรู้ ควรรู้ (ตามด้วยคำสรรพนาม)
นี่ก็แปลตรงตัวอีกแล้ว
"畑の肥料" - 肥料 = ปุ๋ย, 畑 = ทุ่ง คืออ่านแล้วไม่รู้สึกแหม่งๆ บ้างเหรอ หรือไม่ก็ไม่คิดบ้างเหรอว่าคนอ่านจะเข้าใจไหมว่า "ปุ๋ยทุ่ง" คืออะไร
大 = ใหญ่, 迷宮 = วงกต 大迷宮 = วงกตใหญ่ โอเค...เห้อ...
"สเปค" ก็มาอีก...
แล้วก็เรื่องใช้คำให้สื่อถึงความรู้สึกตัวละครอีก เถื่อนคือแบบรู้สึกนิ่งมากไม่มีความเคอะเขินเลย

หลังจากนี้ก็เป็นพวกการใช้คำเพื่อสื่อความหมาย ถึงโดยรวมแล้วความหมายของทั้งแท้ทั้งเถื่อนจะไม่ต่างกัน แต่ของ AIS Play รู้จักใช้คำมากกว่า อ่านแล้วรู้ว่าคนแปลรู้จักใช้ศัพท์ภาษาไทยได้ดีกว่า
ปิดท้ายด้วยการแปลชื่อเรื่องที่...
เอาเถอะเถื่อนก็คือเถื่อนสินะ
ทำไมถึงยังมีคนด่าว่าอนิเมะของ AIS Play แปลห่วย
ปล. ผมเองก็ยอมรับแหละว่าผมเองก็ดูเถื่อนอยู่ไม่งั้นก็คงออกมาพูดแบบนี้ไม่ได้ แต่พอผมดูเถื่อนจบผมก็ดูแท้ด้วย เพราะอย่างน้อยๆ ก็ได้สนับสนุนของถูกลิขสิทธิ์ ผมเลยตัดสินใจตั้งกระทู้นี้ขึ้นมาเพื่อขอเปรียบเทียบการแปลของเรื่องอาชีพกระจอกตอนที่ 5 (ตอนล่าสุด) ว่าระหว่างของแท้กับของเถื่อน ใครแปลดีกว่ากันกันแน่? (ส่วนดันมาจิ 2 เดี๋ยวถ้าผมว่างผมจะมาเทียบให้อีกที)
*หมายเหตุ* ผมถือว่ากระทู้นี้เป็นกระทู้สปอยล์ เพราะมีการแคปรูปการแปลซับแทบทุกบรรทัดในเรื่อง ผมขอครอบสปอยล์ไว้กันคนที่ยังไม่ได้ดูแล้วเผลอมาอ่านนะครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้