ทำไมถึงยังมีคนด่าว่าอนิเมะของ AIS Play แปลห่วย

ถามตามหัวข้อเลยครับ จริงอยู่ว่าบางเรื่องก็แปลแย่จริงๆ แต่เรื่องที่แปลดีๆ ก็มีตั้งเยอะอย่าง Darling in the FRANXX, ดันมาจิ (ทั้งภาคหลักและภาคของไอส์), GRANBLUE, Erased, สงครามแกรนเครส, พันธสัญญาเนเวอร์แลนด์, แล้วก็ตั้งแต่อนิเมะซีซั่นที่แล้วอย่าง Attack on Titan 3 หรืออย่าง Bungo Stray Dogs 3 ผมว่าเป็นเรื่องที่แปลดีมาก โดยเฉพาะกับ Bungo Stray Dogs เหมือนจะเคยเห็นเพจ Bungo ไทย โพสประมาณว่ารู้จักกับคนแปลมาถามข้อมูลประมาณว่าไม่รู้ว่าชื่อตัวละครว่าจริงๆ อ่านว่า "ฟีโอดอร์" ไม่ใช่ "เฟียวโด" หรือพวกชื่อพลังก็เคยเห็นมีถามว่าในมังงะไทยแปลว่าอะไรอยู่ แบบเห็นแล้วรู้เลยว่าคนแปลถึงแม้จะไม่ได้ถนัดเรื่องนั้นๆ แต่ก็พยายามหาข้อมูลมาศึกษาเพื่อให้แปลออกมาดี แล้วอย่างอนิเมะซีซั่นนี้คือแปลดีทุกเรื่องแต่ก็ยังเห็นคนโพสด่าตาม Facebook ตามคอมเมนท์อยู่ดีว่า AIS Play แปลอนิเมะห่วย อย่างล่าสุดผมเจอคอมเมนท์นึงบอกว่า "ดันมาจิ 2 กับ อาชีพกระจอกของ AIS Play แปลห่วยมากเทียบกับของเถื่อค่ายนึง (ผมไม่ขอบอกว่าค่ายไหน) ยังแปลดีกว่าเยอะ" ซึ่งจากที่ผมดูมาจนถึงตอนล่าสุดก็ไม่เห็นว่า AIS Play จะแปลแย่หรือแปลไม่ดีตรงไหน กลับกันผมคิดว่าของเถื่อน (ค่ายนั้น) แปลแย่กว่าด้วยซ้ำ ผมเลยสงสัยว่าทำไมถึงยังมีคนด่าว่าอนิเมะของ AIS Play แปลห่วยอยู่?

ปล. ผมเองก็ยอมรับแหละว่าผมเองก็ดูเถื่อนอยู่ไม่งั้นก็คงออกมาพูดแบบนี้ไม่ได้ แต่พอผมดูเถื่อนจบผมก็ดูแท้ด้วย เพราะอย่างน้อยๆ ก็ได้สนับสนุนของถูกลิขสิทธิ์ ผมเลยตัดสินใจตั้งกระทู้นี้ขึ้นมาเพื่อขอเปรียบเทียบการแปลของเรื่องอาชีพกระจอกตอนที่ 5 (ตอนล่าสุด) ว่าระหว่างของแท้กับของเถื่อน ใครแปลดีกว่ากันกันแน่? (ส่วนดันมาจิ 2 เดี๋ยวถ้าผมว่างผมจะมาเทียบให้อีกที)

*หมายเหตุ* ผมถือว่ากระทู้นี้เป็นกระทู้สปอยล์ เพราะมีการแคปรูปการแปลซับแทบทุกบรรทัดในเรื่อง ผมขอครอบสปอยล์ไว้กันคนที่ยังไม่ได้ดูแล้วเผลอมาอ่านนะครับ

[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่