หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
คำว่า อันนยอง แปลได้ทั้ง สวัสดี กับ ลาก่อน หรอคะ
กระทู้คำถาม
ภาษาเกาหลี
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
[IVE] จางวอนยอง ร่วมงานเปิดตัว pop-up store รับลมหนาว 'EIDER'🌨️
https://youtu.be/MwUT-JUykkU?si=g8MjkS4Yuh2Wrtk1
สมาชิกหมายเลข 1632009
คำว่า Priceless ไม่ได้แปลว่า "ประเมินค่าไม่ได้" เสมอไป เรายังใช้มันอธิบายถึงการ "ทำหน้าเหวอ” ได้ด้วย
เช่นประโยค "His face was priceless when I told him the news!" นั่นเองครับ หากลองเข้าไปเช็กใน dictionary เราจะเห็นว่ามันมีอีกคำนิยามของ priceless คือ "extremely funny to see or hea
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
เจ้าหน้าที่รถไฟโพสต์ด่าว่าสก๊อย..
สวัสดีค่ะ อยากมาขอทราบวิธีและแนวทางในการร้องเรียนเจ้าหน้าที่ลักษณะนี้ค่ะ ได้มีโอกาสได้ใช้บริการรถไฟไทยขบวนหนึ่ง เป็นขบวนกลางวัน ได้มีการถามพนักงานก่อนเข้าโบกี้ว่าทางรถไฟได้มีบริการผ้าห่
สมาชิกหมายเลข 9026337
Mr. ไม่ได้ย่อมาจาก mister (แต่คือ “master") และ Mrs. ก็ไม่ได้ย่อมาจาก missus (แต่คือ "mistress")
ปัจจุบันเราอาจจะใช้มัน Mr. = Mister บ่อยจนชินไปแล้ว ซึ่งไม่ผิดเลยที่เราจะคิดว่า Mr. ย่อมาจาก mister (เพราะเดี๋ยวไม่มีใครเรียกอีกฝ่ายว่า master แล้ว นอกจากในบริบทที่ทางการมาก ๆ หรือลูกน้อง/คนงาน/ค
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
[You Are My Spring] กอด ที่มีความหมายว่า ขอโทษ ไม่เป็นไร ขอบคุณ ฉันรักคุณ (ep8)
. . . . ยองโดสารภาพรักกับดาจอง และผลักไสเธอออกไปด้วยคำว่า เพื่อน เพราะเชื่อว่านี่คือหนทางที่จะไม่ทำให้เธอต้องเจ็บปวด แต่กลายเป็นว่า มีคนเจ็บปวดสองคน ดาจองกลับไปแล้ว ยองโดนั่งมองโจ๊กที่ดาจองซื้อมาเยี
น้องใส่เสื้อลาย
"Fair game" มันไม่ได้แปลว่า "เกมที่ยุติธรรม" ครับ (ความหมายจริง ๆ เกือบจะตรงกันข้ามเลย!)
"Fair game" เป็นสำนวนแปลว่า "ติชมได้นะ" (ใช้เพื่อบอกว่า "บุคคล" "สิ่งของ" หรือ "ไอเดีย" บางอย่างมันเปิดให้เราสามารถวิจารณ์ได้อย่างอิสระ) ส่วนมากจะไปใ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
#รีวิวหนัง NO OTHER CHOICE “ถ้าวันหนึ่ง ทุกอย่างที่เราสร้างด้วยน้ำพักน้ำแรง กำลังจะหายไป…
#รีวิวหนัง NO OTHER CHOICE “ถ้าวันหนึ่ง ทุกอย่างที่เราสร้างด้วยน้ำพักน้ำแรง กำลังจะหายไป… เราจะอยู่รอดยังไง ในสังคมที่ไม่เหลือทางเลือก?” . 1/ชื่อหนังแปลตรง ๆ ว่า “ไม่มีทา
แมวตัวนั้นนั่งดูหนังตรงแถวc
ทำไมหลังจากอีฮวอนขึ้นครองราชย์ คำเรียกองค์ชายยางมยองถึงเปลี่ยนไป
เราดู the moon that embraces the sun แต่มีสิ่งหนึ่งที่ค้างใจมาตั้งแต่ดูแล้ว เหมือนเท่าที่เราจำได้คือตอนพระเอกยังเป็นองค์รัชทายาทอยู่ คนก็เรียกองค์ชายยางมยองว่าองค์ชายอยู่ แต่พอเรื่องดำเนินมาจนนักแสดงโ
สมาชิกหมายเลข 1211908
ที่มาของสำนวน "You can bet your sweet ass!" (แปลว่า คุณมั่นใจได้เลย!)
"You (can) bet your (sweet) ass!" มันเป็นสำนวนแปลว่า “คุณมั่นใจได้เลย!” โดยคำว่า ass มันเพี้ยนมาจากคำว่า “bottom dollar” ที่หมายถึงเงินเหรียญสุดท้าย (ในเกมไพ่ poker
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
🔥 Stray Kids เป็นผู้สร้างสำนักงานใหญ่แห่งใหม่ของ JYP โดยมี 22 ชั้นเหนือพื้นดิน และ 5 ชั้นใต้ดิน จากJYP พัคจินยอง
🔥 สำนักงานใหญ่แห่งใหม่ของ JYP จะมี 22 ชั้นเหนือพื้นดิน และ 5 ชั้นใต้ดิน เกิดจาก Stray Kids ที่เป็นเสาหลักสำคัญ ข้อมูลจากJYP พัคจินยอง JYP: “ตึกเก่า (HQ เดิม) สร้างโดย Rain กับ Wonder Girls ตึกใ
สมาชิกหมายเลข 8501143
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาเกาหลี
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
คำว่า อันนยอง แปลได้ทั้ง สวัสดี กับ ลาก่อน หรอคะ