"ไปหลอกคนอื่นเถอะ!" ในภาษาอังกฤษพูดว่าไงครับ

ผมทะเลาะกับเพื่อนที่เรียนเอกอังกฤษด้วยกัน เราคุยกันเป็นภาษาอังกฤษจะได้ฝึกภาษาไปด้วย เรื่องก็คือ เพื่อนผมหาว่าผมโกหกเลยพูดขึ้นมาว่า
"Go to lie to others!"
ผมรู้สึกว่าประโยคมันฟังดูแปลก ๆ เลยแก้ให้เป็น
"Go lie to someone else!"
แต่เพื่อนผมยืนกรานว่าประโยคที่เขาพูดเจ้าของภาษาก็ใช้ ผมเลยอยากให้เพื่อน ๆ พันทิปช่วยตัดสินให้หน่อยครับว่าประโยคของใครฟังดูดีกว่ากัน หรือถ้ามีประโยคที่ดีกว่าทั้ง ๒ ประโยคนี้ก็แนะนำได้
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 4
"Go lie to someone else!" ถูกค่ะ โกหกต่อใคร เราใช้ lie to
ส่วน go to อาจตามด้วยบุคคล หมายถึงคนๆ นั้นเป็นคนที่เราวางใจหรือเชื่อว่าจะช่วยได้ อย่างบอกว่าถ้ามีปัญหา He is the go to person. หรือ He is the person to go to for help. เพราะอย่างนั้น ประโยคแรก Go to lie... ผิด
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่