หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
Pantip MALL
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
เรียนถามนักแปลหน่อยคะ คำว่า ผู้ให้บริการ กับ ผู้รับบริการ ภาษาอังกฤษเขียนอย่างนี้ถูกไหมคะ
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
เป็นบริการเกี่ยวกับสัญญาดูแลรักษารถคะ กำลังร่างสัญญาภาษาอังกฤษ
ผู้ให้บริการ ใช้เป็นทางการ เป็นคำว่า Service Provider ได้ไหมคะ ผู้รับ บริการ เราใช้คำว่า The Customer แทนได้ไหม คะหรือว่ามีคำอย่างอื่นที่ดีกว่านี้คะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
เหตุไฉน ในขันธ์ 5 สัญญาไม่เป็นสัญญา แต่ไม่ยักกะมีปัญหาเหมือน วิญญาณ
ภาษาไทย แม้ส่วนใหญ่แปลเหมือน หรือ ใกล้เคียภาษาพุทธ แต่ก็มีอยู่เล็กน้อยไม่กี่คำ ที่ภาษาไทย แปลต่างไปจากภาษาพุทธ เพียงแต่ไอ้ไม่กี่คำ ดันมาเจอเข้าที่ขันธ์ 5 (รูป เวทนา สัญญา สังขาร และวิญญาณ) ถึง 4 คำ เ
สมาชิกหมายเลข 923781
Return ID ยังไงคะ
เราจะ Return ID ยังไงคะ หนูตั้งค่าให้ CUST_ID มันรันเลขเองอัตโนมัติเวลากรอกข้อมูลก็ไม่ต้องใส่เลข CUST_ID เอง แต่ปัญหาคืออยากให้ CUST_ID ของตารางCustomer มันไปขึ้นที่ CUST_ID ที่เป็น FK ของตาราง Accoun
สมาชิกหมายเลข 768530
ตามหามังงะเก่า แนวต่อสู้ ครึ่งอสูร
ตามหามังงะเก่าค่ะ อ่านเมื่อนานมากกกกกก จำได้ว่าพระเอกแปลงร่างเป็นอสูรได้ มีเมีย แต่เมียโดนฆ่า แล้วไปเจอคนหน้าเหมือนเมียที่สนามบิน จำได้ว่ามีชื่อคำว่า ครึ่งอสูร หน้าปกเป็นรูปอสูรตัวเอกมีเขี้ยวเยอะ ๆ มี
สมาชิกหมายเลข 9307909
อย่ารสดี
คำว่า"รสดี"หรือ"อย่ารสดึ"แปลว่าอะไรในภาษาวัยรุ่น สงสัยมากขอถามผู้รู้หน่อย
สมาชิกหมายเลข 9296857
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
เรียนถามนักแปลหน่อยคะ คำว่า ผู้ให้บริการ กับ ผู้รับบริการ ภาษาอังกฤษเขียนอย่างนี้ถูกไหมคะ
ผู้ให้บริการ ใช้เป็นทางการ เป็นคำว่า Service Provider ได้ไหมคะ ผู้รับ บริการ เราใช้คำว่า The Customer แทนได้ไหม คะหรือว่ามีคำอย่างอื่นที่ดีกว่านี้คะ