คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 3
อ่านแล้วทำความเข้าใจโดยไม่แปลเป็นไทยจะดีกว่านะคะ ข้อเสียของอ่านไปแปลไปอย่างแรกคือทำให้เบื่อหรือท้อได้ง่าย อย่างที่สอง หลายๆ ประโยคในหนังสือภาษาอังกฤษแปลเป็นไทยแบบตรงๆ ตัวไม่ได้ อ่านถึงประโยคลักษณะนั้นคุณก็จะติด เสียเวลาพยายามคิดแปลงคำบางคำหรือวลีบางอย่างเป็นภาษาไทย นี่จากประสบการณ์แปลหนังสือนะคะ บอกตรงๆ ว่าเจอประโยคลักษณะนั้นแล้วบางครั้งก็ท้อ เลยคิดว่าถ้าคนที่ไม่ถนัดภาษาต้นทาง (และอาจปลายทางด้วย) คงยิ่งหนัก ดีไม่ดีเลิกอ่านไปเลย
การอ่านทำความเข้าใจโดยไม่ต้องแปลเป็นรายประโยค วลีไหนหรือประโยคไหนไม่เข้าใจในทันที เราก็พิจารณาจากประโยคข้างเคียงได้ หรือผ่านไปก่อนถ้าโดยรวมแล้วเข้าใจ แต่ถ้าคุณมานั่งแปลทุกประโยค บอกตรงๆ ว่าไม่นานก็เบื่อ แล้วก็เลิกอ่านไปเลย
การอ่านทำความเข้าใจโดยไม่ต้องแปลเป็นรายประโยค วลีไหนหรือประโยคไหนไม่เข้าใจในทันที เราก็พิจารณาจากประโยคข้างเคียงได้ หรือผ่านไปก่อนถ้าโดยรวมแล้วเข้าใจ แต่ถ้าคุณมานั่งแปลทุกประโยค บอกตรงๆ ว่าไม่นานก็เบื่อ แล้วก็เลิกอ่านไปเลย
▼ กำลังโหลดข้อมูล... ▼
แสดงความคิดเห็น
คุณสามารถแสดงความคิดเห็นกับกระทู้นี้ได้ด้วยการเข้าสู่ระบบ
อ่านหนังสืออังกฤษไปแผลไปมันจะโอเคไหมครับ