ทำไมใช้คำว่า "บริษัท" แล้ว ยังต้องใช้คำว่า "คอร์ปอเรชัน" อีกครับ

ถ้าชื่อบริษัทเป็น "A Co., Ltd." แบบนี้ ภาษาไทยคือ "บริษัท เอ จำกัด"
ถ้าชื่อบริษัทเป็น "A Corp., Ltd." แบบนี้ บริษัทในไทยส่วนใหญ่ก็ใช้ "บริษัท เอ คอร์ปอเรชัน จำกัด" ซึ่งจริง ๆ แล้ว เราก็ใส่คำว่า "บริษัท" ไว้ข้างหน้าแล้ว แบบนี้ไม่ดูเหมือนว่าเราใช้คำว่า "บริษัท" 2 ครั้งในชื่อบริษัทเราเหรอครับ เพราะเราทับศัพท์ภาษาอังกฤษไปอีกรอบ

กำลังคิดว่า ไม่ว่าชื่อบริษัทจะเป็น "A Co., Ltd." หรือ "A Corp., Ltd." ควรมีชื่อภาษาไทยเหมือนกันคือ "บริษัท เอ จำกัด" หรือเปล่าครับ

ตัวอย่าง
Italian-Thai Development Corporation Ltd - บริษัท อิตาเลียนไทย ดีเวล๊อปเมนต์ จำกัด ตัวอย่างนี้ไม่ใช้คำว่า คอร์ปอเรชันซ้ำอีก
True Corporation Public Company Limited - บริษัท ทรู คอร์ปอเรชั่น จำกัด (มหาชน) ตัวอย่างนี้ใช้คำว่า คอร์ปอเรชั่นซ้ำอีก

สงสัยเรื่องบริษัทจำกัดที่เปลี่ยนเป็นบริษัทมหาชนจำกัดด้วยครับ ภาษาอังกฤษ ควรเป็น "Public Limited Company" ตัวย่อ "PLC" หรือเปล่าครับ บริษัทไทยทุกบริษัทใช้คำว่า "Public Company Limited" ตัวย่อ "PCL" เช่นเดียวกันกับตัวอย่างบริษัททรูครับ

ถ้าสมมติว่าบริษัทผมเปลี่ยนเป็นบริษัทมหาชนจำกัด ผมจะไม่ใช้เหมือนบริษัทไทยบริษัทอื่น ได้หรือเปล่าครับ ผมว่า "Public Company Limited" มันผิด ๆ ผมใช้ "PLC" ได้หรือเปล่าครับ
แก้ไขข้อความเมื่อ

แสดงความคิดเห็น
Preview
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่