"ผมคิดว่าไม่ว่าชายหรือหญิงต่างเป็นบุคคลอิสระ เดิมทีพวกเราต่างก็มีชีวิตสุขสบายดีอยู่แล้ว การที่พวกเราเลือกมาใช้ชีวิตร่วมกัน เพราะผมคิดว่าพวกเราใช้ชีวิตร่วมกันน่าจะดียิ่งขึ้นไปอีก ดังนั้นผมคิดว่าเพื่อเป้าหมายนี้ เรื่องทั้งหลายทั้งปวงพวกเราสามารถประนีประนอมและร่วมมือกันได้ ผมคิดว่าในระหว่างทั้งสองเพศ(สองคน)จะไม่มีความคิดเรื่องผูกมัดหรือควบคุม"
คำพูดต้นทาง
我是觉得不管你是男生女生都是一个个体,就是本来我们可以很好的自己生活。我们之间之所以选择在一起生活,是因为我觉得我们在一起生活更好,所以我觉得为了这目标出发的话,我们可以做各种的妥协和协作。我觉得不会有约束这种概念出现在我的两性关系里面去。
จากรายการหาคู่ทางทีวีของจีน 非诚勿扰 (ในออสเตรเลียใช้ชื่อ If You Are The One) แพร่ภาพวันที่ 18 กพ. 2017 รายการนี้คล้าย "Take Me Out" ของอังกฤษ
ชายหนุ่มผู้เข้าร่วมรายการคนหนึ่งกล่าวไว้ เมื่อหนึ่งใน 24 สาวสวยผู้เข้าร่วมรายการตั้งคำถามว่า "ถ้ามีแฟนหรือเมียแล้ว จะยอมรับการผูกมัดหรือควบคุมของอีกฝ่ายได้ระดับไหน"
ชื่อรายการเอามาจากสำนวนจีน แปลว่า "ถ้าไม่มีความจริงใจก็กรุณาอย่ามาก่อกวน" แปลอย่างโหดๆ หน่อยจะเป็น "ไม่เอาจริงอย่ามาเจือก" เคยถูกเอาไปใช้เป็นชื่อภาพยนตร์ด้วย นำแสดงโดย ซูฉี กับ เก่อโยว
เป็นแฟนกันต้อง "ผูกมัด/คุม" กันขนาดไหน ฟังหนุ่มจีนแสดงความเห็นในรายการทีวีหาคู่ "非诚勿扰" (If You Are The One)
"ผมคิดว่าไม่ว่าชายหรือหญิงต่างเป็นบุคคลอิสระ เดิมทีพวกเราต่างก็มีชีวิตสุขสบายดีอยู่แล้ว การที่พวกเราเลือกมาใช้ชีวิตร่วมกัน เพราะผมคิดว่าพวกเราใช้ชีวิตร่วมกันน่าจะดียิ่งขึ้นไปอีก ดังนั้นผมคิดว่าเพื่อเป้าหมายนี้ เรื่องทั้งหลายทั้งปวงพวกเราสามารถประนีประนอมและร่วมมือกันได้ ผมคิดว่าในระหว่างทั้งสองเพศ(สองคน)จะไม่มีความคิดเรื่องผูกมัดหรือควบคุม"
คำพูดต้นทาง
我是觉得不管你是男生女生都是一个个体,就是本来我们可以很好的自己生活。我们之间之所以选择在一起生活,是因为我觉得我们在一起生活更好,所以我觉得为了这目标出发的话,我们可以做各种的妥协和协作。我觉得不会有约束这种概念出现在我的两性关系里面去。
จากรายการหาคู่ทางทีวีของจีน 非诚勿扰 (ในออสเตรเลียใช้ชื่อ If You Are The One) แพร่ภาพวันที่ 18 กพ. 2017 รายการนี้คล้าย "Take Me Out" ของอังกฤษ
ชายหนุ่มผู้เข้าร่วมรายการคนหนึ่งกล่าวไว้ เมื่อหนึ่งใน 24 สาวสวยผู้เข้าร่วมรายการตั้งคำถามว่า "ถ้ามีแฟนหรือเมียแล้ว จะยอมรับการผูกมัดหรือควบคุมของอีกฝ่ายได้ระดับไหน"
ชื่อรายการเอามาจากสำนวนจีน แปลว่า "ถ้าไม่มีความจริงใจก็กรุณาอย่ามาก่อกวน" แปลอย่างโหดๆ หน่อยจะเป็น "ไม่เอาจริงอย่ามาเจือก" เคยถูกเอาไปใช้เป็นชื่อภาพยนตร์ด้วย นำแสดงโดย ซูฉี กับ เก่อโยว