Facebook ทำพิษ ! แปลแเคปชั่น “กู้ด มอร์นิ่ง” ของชาวปาเลสไตน์เป็น “ฆ่ามัน”

ชายชาวปาเลสไตน์ Halawim Halawi จากเขตเวสแบงค์ ถูกจับกุมโดยตำรวจอิสราเอลหลังจากที่เขาโพสรูปตัวเองถือแก้วกาแฟกับบุหรี่ ยืนยิ้มอยู่ข้างรถแบคโฮ พร้อมขึ้นสเตตัสว่า “Good Morning” ในภาษาอราบิก ซึ่งพอคนอิสราเอลกด Translate บนเฟสบุ๊ก กลับขึ้นคำแปลเป็น “Attack them” ในภาษาฮิบรูของอิสราเอล และ “Hurt them” ในภาษาอังกฤษ


แน่นอนว่าส่วนหนึ่งเกิดจากการยืนอยู่ข้างรถก่อสร้างที่เคยเป็นเครื่องมือก่อการร้ายครั้งก่อนในอิสราเอลด้วย จึงทำให้ตำรวจสงสัยและเข้าจับกุมทันที แต่หลังจากสอบสวนไม่กี่ชั่วโมงก็ปล่อยตัวออกมา ซึ่งสื่อท้องถิ่นรายงานว่า ก่อนจับกุมไม่ได้มีการปรึกษาผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาอราบิกมาก่อนแต่อย่างใด

จากหนังสือพิมพ์ The Times of Israel ได้กล่าวว่า มีตัวอักษรที่แตกต่างกันแค่นิดเดียวระหว่างคำว่า “Good morning to you all” ในภาษาอราบิก กับคำแปลว่า “Hurt them” อย่างไรก็ดี โพสของชาวปาเลสไตน์ดังกล่าวได้ถูกลบออกจากเฟสบุ๊กแล้ว

ความผิดพลาดของระบบแปลนี้เกิดหลังจากที่เฟสบุ๊กประกาศเมื่อเดือนสิงหาคมที่ผ่านมาว่า ได้เปลี่ยนกลไกการแปลมาเป็นแบบ Neural Machine หรือใช้ AI แทนการแปลตรงตัว ที่ไม่สอดคล้องกับความหมายที่ต้องการสื่อจริง ซึ่งนอกจากเฟสบุ๊กแล้วยังมียักษ์ใหญ่อย่างกูเกิ้ลและไมโครซอฟท์ที่ได้นำร่องเทคโนโลยี AI ใหม่นี้มาใช้ด้วยเช่นกัน

ที่มา : http://www.ibtimes.co.uk/palestinian-man-arrested-by-israeli-police-after-facebook-mistranslated-his-good-morning-post-1644154
แสดงความคิดเห็น
Preview
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ  Facebook Google Translate เทคโนโลยี ปาเลสไตน์ ประเทศอิสราเอล
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่