หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
[CR] มังงะ No Game No Life Desu! เทียบเวอร์ชั่น ไทย VS ญี่ปุ่น
กระทู้รีวิว
การ์ตูน
No Game No Life (การ์ตูน)
มังงะ
สำนักพิมพ์การ์ตูน
ไม่พูดมากครับ เริ่มจากภายนอกก่อนเลย
รูปเล่ม
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
สีปก ของไทยจะจางกว่า
ปกหลังมีย้ายภาพนิดหน่อย ตามการอ่านของไทย vs ญี่ปุ่น
ราคาปก 550 เยน vs 100 บาท (แต่เล่มญี่ปุ่น ผมซื้อคิโนะ 200 กว่าบาท
)
ขนาดเล่ม ความหนาพอๆ กัน
ปกใน คนละสี ของญี่ปุ่นใช้กระดาษแข็งกว่า
ภาพสีก็คล้ายๆ กับปก คือของไทยสีจางกว่า
กระดาษในเล่ม ของไทยหนากว่า สีสว่างกว่า (ของญี่ปุ่นออกเหลืองๆ กว่า)
แต่พอกระดาษหนาของไทย ทำให้พลิกหน้าลำบากกว่า
รูปเล่มผ่านไป ทีนี้มาดูหนึ่งในเรื่องสำคัญ ที่คนที่ซื้อเล่มมังงะภาคปกติไปแล้วก็คงรู้อยู่แล้ว ว่า
ไม่มีหมอก เซ็นเซอร์รบกวนให้เสียอารมณ์ครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
มาดูที่เรื่องสำคัญมากละ
การแปล
ที่ผมขอออกตัวก่อนว่า ผมเองก็รู้ญี่ปุ่นงูๆ ปลาๆ นะครับ
ถ้าผมผิดเองตรงไหน รบกวนช่วยท้วงติงด้วยนะครับ
(จากประสบการณ์ที่เคยพยายามลองอ่านแบบญี่ปุ่นด้วยความรู้ภาษาที่มี พบว่าเรื่องนี้ค่อนข้างอ่านยาก)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
ตอนอ่านไปแรกๆ ผมก็ไม่รู้สึกอะไร จนมาหน้านี้ครับ
"หน้าตรงเท่มาก" ??? มันคืออะไร ???
โดยภาษาญี่ปุ่นใช้คำว่า てのひらクルー ซึ่งผมเอาไปค้นดู พบว่ามันเป็นแสลงของคำว่า 手のひらを返す ที่แปลประมาณว่าจากหน้ามือเป็นหลังมือ
(ซึ่งก่อนหน้าช่องนี้ พวกโซระจะไม่ยอมเล่นเกมด้วย)
อ้างอิง
http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%C6%A5%CE%A5%D2%A5%E9%A5%AF%A5%EB%A1%BC
ถัดมา "วิธีที่ง่าย คือ ใช้ตอนเผลอ" ???
จากภาษาญี่ปุ่น มันน่าจะแปลว่า "ชุดคอสอย่างง่ายๆ ทำให้(หน้าอกมัน)ปลิ้นออกมาง่าย" มากกว่ารึเปล่า? (ตรงนี้ผมก็นึกคำแปลที่ดีกว่านี้ไม่ออกเหมือนกัน)
(แข็ง) ????
โดยญี่ปุ่นคือ (棒) ซึ่งผมค้นดูแล้ว คันจิตรงนี้ใช้เป็นแสลงครับ มาจากคำว่า 棒読み หรือพูดแบบโมโนโทน
เพราะงั้นน่าจะใช้ว่า (เสียงเรียบ) มากกว่ารึเปล่า?
อ้างอิง
http://lineq.jp/q/41555684
ตรงนี้อาจจะเป็นผมจุกจิกมากไปเอง แต่มันควรแปลว่าประมาณว่า "ก็สงสัยมาซักพักแล้วล่ะว่าให้สัตว์เลี้ยงใส่เสื้อผ้ามันจะมีความหมายอะไร แต่"
อันนี้ก็น่าจะเป็นผมจุกจิกมากไปเองเหมือนกัน แต่น่าจะใส่เพิ่มไปหน่อยว่า ใครที่ต้องอยู่กับรุ่นพี่อัซรีล (ซึ่งก็คือจิบริล ที่ต้องโดนให้ไปอยู่กับอัซรีลถ้าทำตามคำสั่งไม่ได้) เพราะงั้นน่าจะใช้ว่า "
ชั้น
จะต้องอยู่กับรุ่นพี่อัซรีลสองต่อสอง"
ตรงนี้ก็อีกจุดจุกจิกส่วนตัว แต่เพราะช่องคำพูด ทำให้เราไม่เห็นว่ามีเว้นวรรคอะไรรึเปล่า น่าเพิ่มคำนิดหน่อยให้กลายเป็น "ประเทศต่างๆ ทั่วโลก
ชั้น
จะเล่นกับพวกกทุกคน
เอง
เข้ามาเลยโว้ย"
อันนี้น่าจะผิด ควรแปลว่า "ถ้าไม่พยายามโคตรๆ แล้วละก็" "อาจจะไม่ชนะดัชสเตก็ได้...ค่ะ"
อันนี้น่าจะแปลโดยใช้คำว่า "ฮึบ" มากกว่ารึเปล่า? เพราะอิซึนะออกแรงทำลายพื้น
>>> ผมผิดเองครับ อิซึนะกระดิกหางจนพื้นพังเอง (รู้ตัวหรือไม่รู้ตัวอันนี้ไม่ทราบ)
ตรงนี้น่าจะแปลว่า "คิดว่าจะเกิดเหตุการณ์แบบนี้ เลยตั้งค่าเครื่องให้เชื่อมต่อ(pairing)เข้าหากันไว้"
ตรงนี้ควรเป็น "ความเป็นไปได้ในการทอยลูกเต๋าให้ออก 6 ติดต่อกัน 21 ครั้ง"
(ดูจากช่องก่อนหน้าที่ชิโระพูด แล้วก็หน้าถัดไปที่โซระพูดด้วยแล้ว น่าจะใช่)
อันนี้ควรเป็น "เวลาเล่นเกมควรที่จะต้องยืนยันเงื่อนไขตั้งต้นให้ดีก่อน"
เรื่องแปลแปลกๆ ก็มีเท่านี้ก่อนครับ ที่ผมคิดว่ามันแปลกๆ และคิดว่าน่าจะมีอีก (ผมยังอ่านไทยไม่จบเล่มแรก)
จริงๆ มีจุดจุกจิกเล็กๆ น้อยๆ ที่ไม่ถึงกับแปลผิด แต่น่าจะใช้คำได้ดีกว่านี้อีกหลายจุดเหมือนกัน
ส่วนอีกเรื่องที่เกี่ยวกับการแปล คือคำว่า "ค่ะ" ของอิซึนะ ที่ส่วนตัวมว่ามันน่าจะใช้แปลว่า "คะ" ในบางประโยคนะครับ แทนที่จะ "ค่ะ" ตลอดเวลา
อย่างเช่น 3 ช่องข้างล่าง ควรใช้ว่า "คะ" ดีกว่า
ก็จบรีวิวคร่าวๆ ไว้เท่านี้ละกันครับ
สรุป
รูปเล่ม 4/5 รู้สึกว่าปกบางไป ส่วนกระดาษในเล่มไม่น่าจะต้องหนาขนาดนั้น เปิดลำบาก
เซ็นเซอร์ 5/5 ไม่มีให้กวนใจ
การแปล 3/5 เจอที่อ่านแล้วรู้สึกติดขัดบ่อยครั้ง คำที่ใช้น่าะเลือกได้ดีกว่านี้
ส่วนพวกแสลงทั้งหลายน่าจะค้นข้อมูลให้มากกว่านี้หน่อย
แล้วก็เรื่องที่ไม่น่าจะต้องยึดติดกับคำว่า "ค่ะ" อย่างเดียว
รวมแล้วให้ 4 ดาวครับ ควรปรับปรุงเรื่องแปลหน่อยจะดีมากเลย
แต่ยังไงก็ขอขอบคุณทาง Animag ที่นำเรื่องนี้มาให้อ่านในฉบับภาษาไทยครับ
ชื่อสินค้า:
มังงะ No Game No Life Desu! โนเกม โนไลฟ์ ค่ะ
คะแนน:
**CR - Consumer Review : ผู้เขียนรีวิวนี้เป็นผู้ซื้อสินค้าหรือเสียค่าบริการเอง ไม่มีผู้สนับสนุนให้สินค้าหรือบริการฟรี และผู้เขียนรีวิวไม่ได้รับสิ่งตอบแทนในการเขียนรีวิว
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
no game no life มังงะ ตอนนี้มี่กี่เล่มคะ
ตั้งกระทู้ครั้งแรกถ้ามีอะไรผิดพลาดขอโทษด้วยนะคะ คือ no game no life mangaมีกี่เล่มตอนนี้แล้วจบหรือยังคะ
สมาชิกหมายเลข 8010270
อันดับการ์ตูนจัมป์ เล่มที่27/2025
27/2025 Top 3 - Nue's Exorcist - One Piece - The Elusive Samurai บ๊วย 3 - Super Psychic Policeman Chojo - Star of Beethoven - Embers สารบัญ อันดับ 01 Nue's Exorcist 02 One Piece 03 The Elu
สมาชิกหมายเลข 5087077
23/06/25 อุ่นเครื่อง Koszalina (Poland) และ AIA Aequilibrium (Italy)
France VS Sweden 3 - 0 (25 -17 , 25 - 20, 27 -25) Poland VS Bulgaria 3 - 1 ( 18 - 25, 25 - 13, 25 - 18, 25 - 18) Turkey VS Germany 3 - 1 (25-23; 25-21; 23-25; 25-21) Italy VS Netherlands 3 -
สมาชิกหมายเลข 6586231
(Spoil คร่าวๆ) No Game No Life Desu! ภาคแยกของอิซึนะ เล่มที่ 2 ------- ถ้าค่าพลังต่างๆ เป็นแบบเกมนี่คงสนุกดีพิลึก
พึ่งไปซื้อเล่ม 2 มาครับ มีตอนฮาๆ เลยขอเอามาลงให้ดูกันเล่นๆ ครับ อันแรก ตะลุยดันเจี้ยน ส่วนตอนฮาๆ ที่มีอีกตอน คือ พากันทำของหวานกินกัน 4 คน มีสเตฟ อิซึนะ คลามี่ ฟี อื่นๆ ก็จะเป็นเกี่ยวกับเนื้อหา
ILoveHusky
คิดถึงหนังเก่าที่ไม่ได้ทำต่อเรื่อง สงครามโค่นพันธุ์อสูร Underworld มากๆครับ
รื้อลังDVD หาหนังเก่าดู แล้วเจอแผ่นเรื่องนี้เข้า เสียดายที่หนังทิ้งเราให้ค้างคาขนาดนี้ เพื่อนๆคนไหนมีหนังที่ไม่ได้าร้างภาคต่อในดวงใจบ้างมั้ยครับ? อ่อๆๆ สำหรับผมมี Anime อีกเรื่อง ชื่อ No Game No Li
สมาชิกหมายเลข 8763158
มังงะตำนานดาบและคฆาแห่งวิสตอเรียแปลไทยเล่มที่เหลือจะมาอีกเมื่อไหร่หรอครับ
ผมชอบเรื่องนี้มาจากอนิเมะเลยตามอ่านมังงะต่อเห็นแปลไทยมี8เล่ม อีกนานไหมครับกว่าแปลไทยเล่มใหม่จะมา ผมเห็นของต้นฉบับมีถึงเล่ม12
สมาชิกหมายเลข 8331671
หนังสือของจักรวาล Game of Thrones & House of the Dragons มีกี่เล่มและต้องตามเก็บเล่มไหนบ้างคะ?
ตามหัวข้อเลยค่ะ เพิ่งมีโอกาสได้ดูซีรีส์เลยสนใจจะเก็บหนังสือด้วยแต่ไม่แน่ใจว่าสรุปมีทั้งหมดกี่เล่ม แล้วจะลำดับการอ่านยังไงค่ะ
สมาชิกหมายเลข 1721505
✿เชียร์สด 🏆FINALs SV.MEN GAME2 | SUNTORY VS JTEKT 14:10น.
🥇1st WINNER FINALs SV.LEAGUE JAPAN MENs ✿GAME 2 05.05.25 | 14:10 SUNTORY SUNBIRD VS JTEKT STING ผลการแข่งขันGAME 1 SUNTORY SUNBIRD 3:2 JTEKT STING รับ
LIMJIIN09
สอบถามมังงะครับ
เรื่อง Ore no Genjitsu wa Ren'ai Game?? ka to Omottara Inochigake no Game datta หรือ นึกว่าชีวิตเรากลายเป็นเกมจีบสาว??ไปซะแล้ว กลับเป็นเกมเอาชีวิตรอดไปซะอย่างนั้น มังงะมันมี19เล่นเองเหรอครับ
สมาชิกหมายเลข 7421354
Boku no hero academia 432 Final Fanbook Ultra age ซึ่งเป็น fanbook เล่มสุดท้าย ตอนสั้นพิเศษต่อจาก ตอน ที่ 431
สมาชิกหมายเลข 3942785
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
การ์ตูน
No Game No Life (การ์ตูน)
มังงะ
สำนักพิมพ์การ์ตูน
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ : 120
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
[CR] มังงะ No Game No Life Desu! เทียบเวอร์ชั่น ไทย VS ญี่ปุ่น
ไม่พูดมากครับ เริ่มจากภายนอกก่อนเลย
รูปเล่ม
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
รูปเล่มผ่านไป ทีนี้มาดูหนึ่งในเรื่องสำคัญ ที่คนที่ซื้อเล่มมังงะภาคปกติไปแล้วก็คงรู้อยู่แล้ว ว่า ไม่มีหมอก เซ็นเซอร์รบกวนให้เสียอารมณ์ครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
มาดูที่เรื่องสำคัญมากละ การแปล ที่ผมขอออกตัวก่อนว่า ผมเองก็รู้ญี่ปุ่นงูๆ ปลาๆ นะครับ
ถ้าผมผิดเองตรงไหน รบกวนช่วยท้วงติงด้วยนะครับ
(จากประสบการณ์ที่เคยพยายามลองอ่านแบบญี่ปุ่นด้วยความรู้ภาษาที่มี พบว่าเรื่องนี้ค่อนข้างอ่านยาก)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
ก็จบรีวิวคร่าวๆ ไว้เท่านี้ละกันครับ
สรุป
รูปเล่ม 4/5 รู้สึกว่าปกบางไป ส่วนกระดาษในเล่มไม่น่าจะต้องหนาขนาดนั้น เปิดลำบาก
เซ็นเซอร์ 5/5 ไม่มีให้กวนใจ
การแปล 3/5 เจอที่อ่านแล้วรู้สึกติดขัดบ่อยครั้ง คำที่ใช้น่าะเลือกได้ดีกว่านี้
ส่วนพวกแสลงทั้งหลายน่าจะค้นข้อมูลให้มากกว่านี้หน่อย
แล้วก็เรื่องที่ไม่น่าจะต้องยึดติดกับคำว่า "ค่ะ" อย่างเดียว
รวมแล้วให้ 4 ดาวครับ ควรปรับปรุงเรื่องแปลหน่อยจะดีมากเลย
แต่ยังไงก็ขอขอบคุณทาง Animag ที่นำเรื่องนี้มาให้อ่านในฉบับภาษาไทยครับ