
สวัสดีค่ะ รอบนี้เป็นภาษาอังกฤษจากหนังรักโรแมนติกในตำนานอย่าง Notting Hill มาฝากค่ะ จู่ๆก็นึกถึงเรื่องนี้ขึ้นมา เลยได้กลับมาดูอีกรอบ ดูกี่ทีก็ยังสนุกและโรแมนติกเหมือนเดิมเลยค่ะ ฮิวจ์ แกรนท์ก็ยังเอ๊าะๆ ดูแล้วก็คิดถึงช่วงนั้นที่มีแต่หนังรักของฮิวจ์ แกรนท์เต็มไปหมด เหมือนเป็นเจ้าพ่อหนัง love comedy ไปเลยทีเดียว เอาจริงๆก็ติดตาฮิวจ์ แกรนท์ที่เป็นแบบนี้มาโดยตลอดนะคะ ฝังหัวมาเลย พอมาเจออีกทีใน The Man from U.N.C.L.E แอบตกใจเหมือนกันค่ะ .....ร้องฮิ๊ววววววจ์ เสียงสูงมาก ฮ่าๆๆ จริงๆเค้าก็สมวัยแหละเนาะ ส่วนจูเลียก็น่ารักมากและเล่นดีมากๆค่ะ สำหรับเรื่อง Notting Hill ถ้าใครยังไม่เคยดูก็อยากจะแนะนำเลยนะคะ เพราะบรรยากาศของหนังดีมากๆ จะเป็นโทนอบอุ่นทั้งจากสถานที่และเนื้อเรื่องที่น่ารัก หากใครกลัวว่าจะเจออะไรเลี่ยนๆ เพราะพลอตเรื่องฟังดูออกไปทางน้ำเน่าและดูทั่วๆไปทำนองนางฟ้ากับหมาวัด อยากจะบอกว่าไม่ต้องกลัวเลยค่ะเพราะวิธีดำเนินเรื่องของหนังไม่น้ำเน่าเลยค่ะ ไม่เลี่ยนด้วย มีแต่ความน่ารักและประทับใจ โดยส่วนตัวชอบบทหนังของ Richard Curtis มากๆเลยค่ะ รู้สึกบทหนังของเค้านอกจากจะมีความโรแมนติกระหว่างพระเอกนางเอกแล้ว ความสัมพันธ์ของตัวละครในรูปแบบอื่นๆอย่างมิตรภาพของเพื่อนหรือครอบครัว ก็ยังให้ความสำคัญและใส่ใจในรายละเอียด อีกทั้งยังมีอารมณ์ขัน ประกอบกับนักแสดงที่เล่นได้ดีน่ารักมากๆทำให้รู้สึกทุกอย่างดูเป็นธรรมชาติมาก ดูแล้วมีความสุข ประทับใจ อิ่มเอมใจค่ะ ใครดูเรื่อง Notting Hill รับรองว่าจะต้องยิ้มอย่างไม่รู้ตัว และต้องอยากมีเพื่อนอย่างพระเอกแน่นอน ….และที่สำคัญเพลงประกอบเรื่องนี้ เชื่อว่าสมัยนั้นใครๆก็ต้องรู้จัก ได้ฟังก็เคลิ้มเป็นแถวๆไปเลยค่ะะ จริงมั้ย? You say it best, when you say nothing at all....
Cr.>>macmillandictionary.com,thefreedictionary.com, dictionary.cambridge.org
"I'll just look around" มีความหมายตามตัวเลยค่ะว่า "ฉันแค่ดูๆน่ะ"
ถ้าใครเข้าไปในสถานที่ไหน อาจจะไปซื้อของ แต่เราก็ยังไม่ได้ต้องการคำแนะนำอะไรเป็นพิเศษ แค่จะลองเข้ามาเดินๆดู ก็ใช้คำนี้บอกกล่าวกับพนักงานก็ได้นะคะ
"On the other hand" มีความหมายในทำนองว่า "ในอีกทางหนึ่ง/ในอีกแง่หนึ่ง" ไว้ใช้พูดถึงทางเลือกอีกทางค่ะ
ในซีนนี้ วิลได้ทักแอนนาว่าหนังสือเล่มที่เธอเปิดดูอยู่นั้นไม่น่าสนใจ อย่าซื้อเลย เเล้วเขาก็ทำการแนะนำหนังสือเกี่ยวกับตุรกีเล่มหนึ่งขึ้นมาแทน โดยบอกว่า หนังสือเล่มนี้เป็นอีกทางเลือกที่ดีเลยนะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
I like this one. On the other hand, that is nice too.
=ฉันชอบอันนี้ แต่ในอีกแง่หนึ่ง อันนั้นก็ดีเหมือนกัน
นอกจากนี้ยังสามารถนำมาใช้ในรูปแบบ
"On the one hand.....On the other hand"
มีความหมายว่า"ในทางหนึ่ง.....ในทางกลับกัน" ไว้ใช้เปรียบเทียบเหตุการณ์สองอย่างเช่น
On the one hand I'd like a job that pays more, but on the other hand I enjoy the work I'm doing at the moment.
=ในทางหนึ่งฉันก็อยากจะได้งานที่เงินดีกว่านี้ แต่ในทางกลับกันฉันก็สนุกกับงานในขณะที่ทำ

"On second thoughts" มีความหมายว่า "คิดดูอีกที/มาคิดอีกที" ไว้ใช้พูดเวลาเราคิดจะเปลี่ยนใจค่ะ
ในซีนนี้ หลังจากวิลพยายามเตือนไม่ให้แอนนาซื้อหนังสือเล่มนี้ แต่สุดท้ายแอนนาก็ซื้อ วิลก็เลยต้องพูดแก้ไปว่า แหม มาคิดดูอีกที เล่มนี้ก็ไม่ได้แย่ขนาดนั้นสักหน่อย
ตัวอย่างอื่น เช่น
We don’t need an umbrella. On second thoughts, maybe we do.
=พวกเราคิดว่าไม่ต้องใช้ร่ม แต่พอมาคิดอีกที เราอาจจะต้องใช้แฮะ
"That sort of thing" มีความหมายว่า " อะไรประมาณนั้น" ไว้ใช้พูดต่อท้ายเวลาเรายกตัวอย่างอะไรที่เหมือนๆกันค่ะ
ในซีนนี้ วิลแถมหนังสือให้แอนนาไปเล่มนึงค่ะ แล้วก็พูดเล่นว่า หนังสือที่เค้าเเถมไปเนี่ยเอาไว้ใช้ก่อไฟ,ห่อปลา อะไรประมาณนี้....
ตัวอย่างอื่น เช่น
He was always late, always complaining – that sort of thing.
=เขามักจะมาสายเสมอ,ขี้บ่นเสมอ....อะไรประมาณเนี้ย
They sell souvenirs, postcards, that sort of thing.
=พวกเขาขายพวกของที่ระลึก,โปสการ์ด อะไรประมาณนี้
"Spick and Span" มีความหมายว่า "สะอาดหมดจด" อารมณ์ว่าเอี่ยมอ่อง เนี้ยบมากค่ะ
ในซีนนี้ วิลผู้น่ารักก็เดินถือแก้วน้ำส้มอย่างสบายใจ แต่พอถึงหัวมุมถนนก็ชนโครมเข้ากับแอนนาค่ะ เขาเลยพยายามจะเสนอความช่วยเหลือว่าไปทำความสะอาดที่บ้านเขาก็ได้นะ อยู่ใกล้ๆแค่นี้เอง รับรองแอนนาจะกลับออกมาที่ถนนอย่างสะอาดหมดจดเลยทีเดียว
ตัวอย่างอื่น เช่น
The apartment was spick and span.
=อพาร์ทเม้นต์นี้สะอาดเอี่ยมมาก
I'd better be going หรือ I'd better be off มีความหมายตามตัวเลยค่ะว่า "ฉันไปก่อนดีกว่า/ฉันกลับก่อนดีกว่า" ถ้าเพื่อนๆคนไหนเจอสถานการณ์ที่ต้องการจะไปแล้ว ก็พูดแบบนี้ได้เลยค่ะ
ในซีนนี้ หลังจากที่วิลเสนอความช่วยเหลือ ให้แอนนามาเปลี่ยนเสื้อผ้า จัดการทำความสะอาดตัวเองที่บ้านพักของเค้าเรียบร้อยเเล้ว แอนนาเลยบอกกับเขาว่า เธอไปก่อนดีกว่า ขอบคุณที่ช่วยเหลือเธอค่ะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
Bob: Better be going. Got to get home.
บ๊อบ: ฉันไปก่อนดีกว่า ต้องกลับบ้านแล้ว
Fred: It's midnight. I'd better be off.
เฟรด: นี่ก็เที่ยงคืนแล้ว ฉันกลับก่อนดีกว่า

"Play it cool" มีความหมายว่า "ทำเป็นสงบ ทำเป็นเฉยๆ ไม่แสดงอาการที่เรากังวลหรือตื่นเต้น"ค่ะ ก็เราคนคูลอ่ะนะ คีพลุคค่ะ
ในซีนนี้ วิลเพิ่งจะรู้เรื่องจากสไปค์เพื่อนเมทตัวแสบ ว่าสามวันก่อนมีผู้หญิงชื่อแอนนาโทรหาเขา ทันทีที่รู้วิลเลยรีบพยายามติดต่อกลับแอนนา แอนนาเลยทักว่า วิลทำเป็นเฉยนะ เล่นตัวดีนะ ตั้งสามวันแน่ะกว่าจะโทรกลับ
ตัวอย่างอื่น เช่น
If the boss walks in, just play it cool.
=ถ้าบอสเดินเข้ามา ก็ทำเป็นเฉยๆไว้นะ
Play it cool, man. Look like you belong there.
=ทำตัวให้สบายๆไว้ ให้เหมือนคุณเป็นคนของที่นั่น
"Someone might be expecting me" เป็นประโยคที่มีความหมายว่า "ใคนคนนั้นน่าจะรอเจอฉันอยู่" ไว้ใช้พูดในสถานการณ์ที่คนที่เรานัดไว้อาจจะไม่ได้ออกมาเจอเราด้วยตัวเอง เราต้องบอกผ่านอีกคนน่ะค่ะ
ในซีนนี้ วิลกำลังงงๆ เพราะเขาได้นัดกับแอนนาไว้ว่าจะมารับเธอที่โรงแรม แต่กลายเป็นว่านักข่าวเต็มไปหมด แอนนาอยู่ไหนก็ไม่รู้ วิลเลยต้องบอกกับเจ้าหน้าที่ว่า แอนนาน่าจะรอเจอผมอยู่ เพื่อให้เจ้าหน้าที่ช่วยเช็คดูให้ค่ะ
"Kill two birds with one stone" ตรงกับสุภาษิตไทยเราที่ว่า ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัวค่ะ
ในซีนนี้ วิลเข้ามาหาแอนนาที่โรงแรม แถมเตรียมดอกไม้มาให้เธอช่อนึงด้วย แต่กลายเป็นว่ามีนักข่าวมาทำสัมภาษณ์เต็มเลย วิลก็ต้องเนียนเป็นนักข่าวกะเขาไปด้วยค่ะ พอถูกทักเรื่องดอกไม้ที่ถือมา ก็ต้องแกล้งบอกไปว่า อ๋อ เอามาเยี่ยมยาย โรงพยาบาลอยู่แถวนี้พอดีน่ะ ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัวเลยเนี่ย!
"Fire away" ในที่นี้หมายถึงการ "ยิงคำถาม" ประมาณว่า ยิงคำถามไปเลย/ว่าไปเลย ค่ะ
ในซีนนี้ วิลได้เข้ามาเจอแอนนา โดยต้องแกล้งทำเป็นนักข่าวต่อหน้าคนอื่น วิลเลยออกจะงงๆ ไม่รู้จะเอายังไงดี เลยพูดเกริ่นมาว่า งั้นผมจะยิงคำถามเลยนะ...
ตัวอย่างอื่น เช่น
‘Can I ask you a question?’ – ‘Fire away’.
=ฉันถามคำถามคุณหน่อยได้มั้ย? ยิงมาเลย (ยิงคำถามมาเลย/ว่ามาเลย)
"Take place" มีความหมายว่า "เกิดขึ้น" ค่ะ
ในซีนนี้ เนื่องจากวิลไปเผลอมั่วบอกทีมงานไปว่าเขามาจากนิตยสาร "ม้าและหมา" พอต้องโดนมาสัมภาษณ์แอนนาเลยต้องปล่อยคำถามงงๆไปว่า หนังที่แอนนาเล่นจะมีม้าและหมาบ้างมั้ย?? แอนนาก็ต้องตอบตามความจริงไปว่า เรื่องในหนังมันเกิดขึ้นในเรือดำน้ำน่ะ...
ตัวอย่างอื่น เช่น
The concert takes place next Thursday.
=คอนเสิร์ตจะเกิดขึ้นในวันพฤหัสหน้า
The Olympics take place every four years.
=โอลิมปิกจะมีขึ้นทุกๆ 4 ปี
"Hang on" ในที่นี้มีความหมายว่า "เดี๋ยว,รอเดี๋ยว" มักใช้กับการรอในระยะเวลาสั้นๆค่ะ
ในซีนนี้ หลังจากวิลคุยกับแอนนาเสร็จและกำลังจะกลับ นักข่าวอีกคนก็รั้งเขาไว้ ว่า เดี๋ยว อย่าเพิ่งไป แอนนาเป็นไงบ้าง?
ตัวอย่างอื่น เช่น
Sally's on the other phone - would you like to hang on?
=แซลลี่กำลังคุยอีกสายหนึ่งอยู่ คุณอยากจะถือสายรอมั้ย?
Do you need the toilet right now or can you hang on for a while?
=คุณต้องเข้าห้องน้ำเดี๋ยวนี้เลยมั้ยหรือคุณพอจะรออีกหน่อยได้?
"Don't even ask" มีความหมายว่า "อย่าไปทักเชียว,อย่าไปถามเข้าเชียวละ"
ในซีนนี้ วิลพาแอนนาไปร่วมปาร์ตี้วันเกิดน้องสาวของเขาที่บ้านเพื่อนสนิท ซึ่งชอบทำอาหารแต่ทำไม่เก่งเอาเสียเลย แถมวันนี้เล่นเมนูยากซะด้วย พระเอกเลยถามกับเพื่อนอีกคนว่า แม็กซ์ทำเมนูนี้เลยเรอะ? เพื่อนเลยตอบว่า อย่าไปทักเชียว!
"Nice try / Good try" มีความหมายว่า "พยายามดีนี่" แต่ออกจะเป็นการเย้ยๆหน่อยค่ะ ไม่ได้เป็นการชม ไว้ใช้พูดกับใครที่ดูพยายามจะแกล้งเรา หลอกเรา หรือทำอะไรกับเราแต่ไม่สำเร็จค่ะ
ในซีนนี้ ทุกคนกำลังเล่นเกมแย่งชิงบราวนี่ชิ้นสุดท้ายกันค่ะ โดยแต่ละคนต้องพยายามเล่าเรื่องแย่ๆของตัวเอง ใครที่ดูมีความทุกข์สุด ซวยสุด จะได้สิทธิ์กินบราวนี่ชิ้นนี้ไป แอนนาก็เล่าเรื่องของตัวเองเช่นกัน จนทุกคนรู้สึกเห็นใจ แต่ก็ให้กำลังใจด้วยการตบมุกว่า ไม่จริงหรอก พยายามดีนะแอนนา แต่หลอกพวกเราไม่ได้หรอก!
ตัวอย่างอื่น เช่น
Good try, but do you really think I would believe that?
=พยายามดีนี่ แต่เธอคงไม่คิดว่าฉันจะเชื่อหรอกใช่มั้ย?
"Whoopsidaisies / Whoops-a-daisy" เป็นคำอุทานสมัยเก่าที่ไว้ใช้พูดกับเด็กๆเวลาที่ตกหล่นลงมาค่ะ เป็นคำไทยจะประมาณว่า "ตาเถรหกคะมำ"
ในซีนนี้ หลังจากวิลและแอนนาออกมาจากปาร์ตี้วันเกิด ก็เดินเล่นจนมาถึงสวนสาธารณะแห่งหนึ่ง ซึ่งปิดไม่ให้คนทั่วไปเข้า วิลเลยพยายามจะปีนเข้าไป แต่ก็หล่นลงมา เขาเลยเผลออุทานว่า Whoopsidaisies! แอนนาเลยแซวเขาใหญ่เลยค่ะ ว่ายุคไหนเนี่ย!ใครเค้าพูดกัน!
MovieMouthy:ภาษาอังกฤษจากภาพยนตร์เรื่อง " Notting Hill " (มีสปอยล์นะจ๊ะ)
ถ้าใครเข้าไปในสถานที่ไหน อาจจะไปซื้อของ แต่เราก็ยังไม่ได้ต้องการคำแนะนำอะไรเป็นพิเศษ แค่จะลองเข้ามาเดินๆดู ก็ใช้คำนี้บอกกล่าวกับพนักงานก็ได้นะคะ
ในซีนนี้ วิลได้ทักแอนนาว่าหนังสือเล่มที่เธอเปิดดูอยู่นั้นไม่น่าสนใจ อย่าซื้อเลย เเล้วเขาก็ทำการแนะนำหนังสือเกี่ยวกับตุรกีเล่มหนึ่งขึ้นมาแทน โดยบอกว่า หนังสือเล่มนี้เป็นอีกทางเลือกที่ดีเลยนะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
I like this one. On the other hand, that is nice too.
=ฉันชอบอันนี้ แต่ในอีกแง่หนึ่ง อันนั้นก็ดีเหมือนกัน
นอกจากนี้ยังสามารถนำมาใช้ในรูปแบบ
"On the one hand.....On the other hand"
มีความหมายว่า"ในทางหนึ่ง.....ในทางกลับกัน" ไว้ใช้เปรียบเทียบเหตุการณ์สองอย่างเช่น
On the one hand I'd like a job that pays more, but on the other hand I enjoy the work I'm doing at the moment.
=ในทางหนึ่งฉันก็อยากจะได้งานที่เงินดีกว่านี้ แต่ในทางกลับกันฉันก็สนุกกับงานในขณะที่ทำ
ในซีนนี้ หลังจากวิลพยายามเตือนไม่ให้แอนนาซื้อหนังสือเล่มนี้ แต่สุดท้ายแอนนาก็ซื้อ วิลก็เลยต้องพูดแก้ไปว่า แหม มาคิดดูอีกที เล่มนี้ก็ไม่ได้แย่ขนาดนั้นสักหน่อย
ตัวอย่างอื่น เช่น
We don’t need an umbrella. On second thoughts, maybe we do.
=พวกเราคิดว่าไม่ต้องใช้ร่ม แต่พอมาคิดอีกที เราอาจจะต้องใช้แฮะ
ในซีนนี้ วิลแถมหนังสือให้แอนนาไปเล่มนึงค่ะ แล้วก็พูดเล่นว่า หนังสือที่เค้าเเถมไปเนี่ยเอาไว้ใช้ก่อไฟ,ห่อปลา อะไรประมาณนี้....
ตัวอย่างอื่น เช่น
He was always late, always complaining – that sort of thing.
=เขามักจะมาสายเสมอ,ขี้บ่นเสมอ....อะไรประมาณเนี้ย
They sell souvenirs, postcards, that sort of thing.
=พวกเขาขายพวกของที่ระลึก,โปสการ์ด อะไรประมาณนี้
ในซีนนี้ วิลผู้น่ารักก็เดินถือแก้วน้ำส้มอย่างสบายใจ แต่พอถึงหัวมุมถนนก็ชนโครมเข้ากับแอนนาค่ะ เขาเลยพยายามจะเสนอความช่วยเหลือว่าไปทำความสะอาดที่บ้านเขาก็ได้นะ อยู่ใกล้ๆแค่นี้เอง รับรองแอนนาจะกลับออกมาที่ถนนอย่างสะอาดหมดจดเลยทีเดียว
ตัวอย่างอื่น เช่น
The apartment was spick and span.
=อพาร์ทเม้นต์นี้สะอาดเอี่ยมมาก
ในซีนนี้ หลังจากที่วิลเสนอความช่วยเหลือ ให้แอนนามาเปลี่ยนเสื้อผ้า จัดการทำความสะอาดตัวเองที่บ้านพักของเค้าเรียบร้อยเเล้ว แอนนาเลยบอกกับเขาว่า เธอไปก่อนดีกว่า ขอบคุณที่ช่วยเหลือเธอค่ะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
Bob: Better be going. Got to get home.
บ๊อบ: ฉันไปก่อนดีกว่า ต้องกลับบ้านแล้ว
Fred: It's midnight. I'd better be off.
เฟรด: นี่ก็เที่ยงคืนแล้ว ฉันกลับก่อนดีกว่า
ในซีนนี้ วิลเพิ่งจะรู้เรื่องจากสไปค์เพื่อนเมทตัวแสบ ว่าสามวันก่อนมีผู้หญิงชื่อแอนนาโทรหาเขา ทันทีที่รู้วิลเลยรีบพยายามติดต่อกลับแอนนา แอนนาเลยทักว่า วิลทำเป็นเฉยนะ เล่นตัวดีนะ ตั้งสามวันแน่ะกว่าจะโทรกลับ
ตัวอย่างอื่น เช่น
If the boss walks in, just play it cool.
=ถ้าบอสเดินเข้ามา ก็ทำเป็นเฉยๆไว้นะ
Play it cool, man. Look like you belong there.
=ทำตัวให้สบายๆไว้ ให้เหมือนคุณเป็นคนของที่นั่น
ในซีนนี้ วิลกำลังงงๆ เพราะเขาได้นัดกับแอนนาไว้ว่าจะมารับเธอที่โรงแรม แต่กลายเป็นว่านักข่าวเต็มไปหมด แอนนาอยู่ไหนก็ไม่รู้ วิลเลยต้องบอกกับเจ้าหน้าที่ว่า แอนนาน่าจะรอเจอผมอยู่ เพื่อให้เจ้าหน้าที่ช่วยเช็คดูให้ค่ะ
ในซีนนี้ วิลเข้ามาหาแอนนาที่โรงแรม แถมเตรียมดอกไม้มาให้เธอช่อนึงด้วย แต่กลายเป็นว่ามีนักข่าวมาทำสัมภาษณ์เต็มเลย วิลก็ต้องเนียนเป็นนักข่าวกะเขาไปด้วยค่ะ พอถูกทักเรื่องดอกไม้ที่ถือมา ก็ต้องแกล้งบอกไปว่า อ๋อ เอามาเยี่ยมยาย โรงพยาบาลอยู่แถวนี้พอดีน่ะ ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัวเลยเนี่ย!
ในซีนนี้ วิลได้เข้ามาเจอแอนนา โดยต้องแกล้งทำเป็นนักข่าวต่อหน้าคนอื่น วิลเลยออกจะงงๆ ไม่รู้จะเอายังไงดี เลยพูดเกริ่นมาว่า งั้นผมจะยิงคำถามเลยนะ...
ตัวอย่างอื่น เช่น
‘Can I ask you a question?’ – ‘Fire away’.
=ฉันถามคำถามคุณหน่อยได้มั้ย? ยิงมาเลย (ยิงคำถามมาเลย/ว่ามาเลย)
ในซีนนี้ เนื่องจากวิลไปเผลอมั่วบอกทีมงานไปว่าเขามาจากนิตยสาร "ม้าและหมา" พอต้องโดนมาสัมภาษณ์แอนนาเลยต้องปล่อยคำถามงงๆไปว่า หนังที่แอนนาเล่นจะมีม้าและหมาบ้างมั้ย?? แอนนาก็ต้องตอบตามความจริงไปว่า เรื่องในหนังมันเกิดขึ้นในเรือดำน้ำน่ะ...
ตัวอย่างอื่น เช่น
The concert takes place next Thursday.
=คอนเสิร์ตจะเกิดขึ้นในวันพฤหัสหน้า
The Olympics take place every four years.
=โอลิมปิกจะมีขึ้นทุกๆ 4 ปี
ในซีนนี้ หลังจากวิลคุยกับแอนนาเสร็จและกำลังจะกลับ นักข่าวอีกคนก็รั้งเขาไว้ ว่า เดี๋ยว อย่าเพิ่งไป แอนนาเป็นไงบ้าง?
ตัวอย่างอื่น เช่น
Sally's on the other phone - would you like to hang on?
=แซลลี่กำลังคุยอีกสายหนึ่งอยู่ คุณอยากจะถือสายรอมั้ย?
Do you need the toilet right now or can you hang on for a while?
=คุณต้องเข้าห้องน้ำเดี๋ยวนี้เลยมั้ยหรือคุณพอจะรออีกหน่อยได้?
ในซีนนี้ วิลพาแอนนาไปร่วมปาร์ตี้วันเกิดน้องสาวของเขาที่บ้านเพื่อนสนิท ซึ่งชอบทำอาหารแต่ทำไม่เก่งเอาเสียเลย แถมวันนี้เล่นเมนูยากซะด้วย พระเอกเลยถามกับเพื่อนอีกคนว่า แม็กซ์ทำเมนูนี้เลยเรอะ? เพื่อนเลยตอบว่า อย่าไปทักเชียว!
ในซีนนี้ ทุกคนกำลังเล่นเกมแย่งชิงบราวนี่ชิ้นสุดท้ายกันค่ะ โดยแต่ละคนต้องพยายามเล่าเรื่องแย่ๆของตัวเอง ใครที่ดูมีความทุกข์สุด ซวยสุด จะได้สิทธิ์กินบราวนี่ชิ้นนี้ไป แอนนาก็เล่าเรื่องของตัวเองเช่นกัน จนทุกคนรู้สึกเห็นใจ แต่ก็ให้กำลังใจด้วยการตบมุกว่า ไม่จริงหรอก พยายามดีนะแอนนา แต่หลอกพวกเราไม่ได้หรอก!
ตัวอย่างอื่น เช่น
Good try, but do you really think I would believe that?
=พยายามดีนี่ แต่เธอคงไม่คิดว่าฉันจะเชื่อหรอกใช่มั้ย?
ในซีนนี้ หลังจากวิลและแอนนาออกมาจากปาร์ตี้วันเกิด ก็เดินเล่นจนมาถึงสวนสาธารณะแห่งหนึ่ง ซึ่งปิดไม่ให้คนทั่วไปเข้า วิลเลยพยายามจะปีนเข้าไป แต่ก็หล่นลงมา เขาเลยเผลออุทานว่า Whoopsidaisies! แอนนาเลยแซวเขาใหญ่เลยค่ะ ว่ายุคไหนเนี่ย!ใครเค้าพูดกัน!