ขอพื้นที่เคลียร์ตัวเองกรณีโดนกล่าวหาว่ากุเรื่องกฏวอลเลย์บอลที่แปลผิดครับ

กระทู้คำถาม
คำเตือน เนื้อหาค่อนข้างยาวและไม่มีสาระความบันเทิงใดๆ เป็นเพียงกระทู้ชี้แจงเท่านั้น โปรดใช้วิจารณญาณ

สวัสดีครับ ผมขอรบกวนพื้นที่บอร์ดห้องวอลเลย์บอลซักนิดเพื่อชี้แจงกรณีที่มีบางท่านกล่าวหาว่าผมกุเรื่องกฏวอลเลย์บอลที่แปลผิด

สืบเนื่องจากกระทู้นี้ https://pantip.com/topic/36678406 ที่ผมได้โต้ตอบกับบางท่านในเรื่องกฏวอลเลย์บอล
ในตอนต้นผมให้ข้อมูลผิดไป ผมขออภัยทุกท่านที่อ่านข้อมูลที่ผิดนั้นด้วยครับ ผมยอมรับผิดที่ไม่ตรวจสอบข้อมูลให้ดีก่อนจะนำมาลง
ในบอร์ดสาธารณะ ตอนนี้ผมได้แก้ไขข้อมูลให้ถูกต้องแล้ว แต่นี่ไม่ใช่ประเด็นที่ผมตั้งกระทู้ชี้แจงนี้ ที่ไม่ชี้แจงตัวเองในกระทู้นั้นเพราะ
ผมไม่ต้องการต่อความยาวสาวความยืดในกระทู้นั้นแล้ว ผมให้ข้อมูลไว้ในกระทู้เพียงพอแล้ว ที่เหลือคงต้องแล้วแต่วิจารณญาณของ
ผู้ที่อ่านเจอเลือกเชื่อกันเอง

ประเด็นที่ผมต้องชี้แจงมันเกิดจากตอนที่ผมตัดสินใจจะเลิกโพสต์โต้ตอบใดๆในกระทู้นั้นและได้โพสต์ข้อความไปตามนี้

https://pantip.com/topic/36678406/comment1-23
ขอยืมภาพที่บางท่านแคปไว้มาใช้นะครับ

เจตนาของผมที่บอกว่ากฏนั้นแปลผิดก็เพื่อเป็นการบอกเล่าสิ่งที่พบเจอแก่ผู้อ่านกระทู้นั้นแล้วพึงระมัดระวังการตีความกฏนี้
เพราะบางคนอาจจะตีความผิดเพี้ยนจากความหมายเดิมในต้นฉบับภาษาอังกฤษ และผมขอออกตัวเลยว่าคงไม่ใช่การเบี่ยง
ประเด็นแบบที่บางท่านกล่าวหาผม ถ้าผมต้องการเบี่ยงประเด็นจริงผมโพสต์แค่ว่า"เอากฏที่แปลผิดมาใช้" แค่นั้นดีกว่ามั้ย
ผมก็ใส่ข้อความไปแล้วว่าสิ่งที่แปลผิดมันไม่กระทบต่อเนื้อหาที่สมาชิกท่านนั้นต้องการสื่อและนำมาอ้างอิง

กฏข้อที่ว่าเป็นกฏวอลเลย์บอลข้อ 11.4.1 ว่าด้วยการทำผิดกติกาที่บริเวณตาข่าย

ต้นฉบับปี 2015-2016 ของ fivb จากลิงค์นี้
https://www.fivb.org/EN/Refereeing-Rules/documents/FIVB_Volleyball_Rules_2015-2016_EN_V3_20150205.pdf


ฉบับแปลภาษาไทยปี 2559 จากลิงค์นี้
www.thai-ref.org/tva/downloads/Thai%20Rules%20update%202015.pdf


ผมขออธิบายสิ่งที่ผมคิดว่ากฏข้อนี้แปลผิดดังนี้ครับ
ข้อสังเกตแรก มีการแปลคำว่า before ตกไป ซึ่งตำแหน่งของคำมันอยู่หน้าคำเชื่อม or ที่ทำหน้าที่แยกกรณี
แต่มันคงไม่สำคัญถ้าแปลแล้วยังคงไว้ซึ่งสาระสำคัญตามต้นฉบับได้ครบถ้วน

ผมลองแปลเองแปลได้แบบนี้ครับ
"11.4.1 ผู้เล่นสัมผัสลูกบอลหรือสัมผัสผู้เล่นฝ่ายตรงข้ามในแดนของฝ่ายตรงข้าม ก่อนหรือในระหว่างการรุกของฝ่ายตรงข้าม"
(ขอใช้คำว่าสัมผัสแทนคำว่าถูกนะครับ กรณีนี้ความหมายเหมือนกัน)
แล้วลองตีความจากต้นฉบับภาษาอังกฤษและแยกเป็นกรณีย่อยๆได้ 4 กรณีดังนี้ครับ


(ขออภัยหากการเรียงประโยคในรูปไม่ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์)
ลองแปลดูจะได้ว่า
จะเป็นการฟาล์วก็ต่อเมื่อ
1.1ผู้เล่นสัมผัสลูกบอลในแดนของฝ่ายตรงข้ามก่อนการรุกของฝ่ายตรงข้าม [Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
1.2ผู้เล่นสัมผัสลูกบอลในแดนของฝ่ายตรงข้ามในระหว่างการรุกของฝ่ายตรงข้าม [Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
1.3ผู้เล่นสัมผัสผู้เล่นฝ่ายตรงข้ามในแดนของฝ่ายตรงข้ามก่อนการรุกของฝ่ายตรงข้าม [Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
1.4ผู้เล่นสัมผัสผู้เล่นฝ่ายตรงข้ามในแดนของฝ่ายตรงข้ามในระหว่างการรุกของฝ่ายตรงข้าม [Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

ส่วนฉบับแปลไทย


ในกรณีที่ใช้คำว่า "หรือ" เพื่อเป็นคำเชื่อมสำหรับแยกกรณี ผมลองแยกกรณีดูได้ 4 กรณีดังนี้ครับ
(ขอเปลี่ยนคำว่าถูกเป็นคำว่าสัมผัสนะครับ เปลี่ยนแล้วยังคงความหมายเดิมอยู่)
จะเป็นการฟาล์วก็ต่อเมื่อ
2.1ผู้เล่นสัมผัสลูกบอลในแดนของฝ่ายตรงข้าม[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
2.2ผู้เล่นสัมผัสลูกบอลในระหว่างการรุกของฝ่ายตรงข้าม [Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
2.3ผู้เล่นสัมผัสผู้เล่นฝ่ายตรงข้ามในแดนของฝ่ายตรงข้าม[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
2.4ผู้เล่นสัมผัสผู้เล่นฝ่ายตรงข้ามในระหว่างการรุกของฝ่ายตรงข้าม [Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

จะเห็นนะครับว่าพอแยกกรณีแล้วบางข้อกลับมีความหมายไม่เหมือนต้นฉบับ นั่นเป็นเพราะการแปลตก(หรือพิมพ์ตก)คำว่า"ก่อน(before)"ซึ่งอยู่หน้าคำว่า"หรือ(or)"ซึ่งใช้แยกกรณีของประโยค
ส่งผลกลายเป็นว่าไปรวบเอาเงื่อนไขสำคัญที่อยู่ข้างหน้ามาเป็นกรณีที่แยกแทน

แล้วมีอีกรณีนึงที่คำว่า"หรือ"สามารถใช้เพื่อขยายความของประโยคข้างหน้าได้ดังนี้ครับ

11.4.1 ผู้เล่นถูกลูกบอลหรือถูกผู้เล่นฝ่ายตรงข้าม ในแดนของฝ่ายตรงข้าม หรือระหว่างที่ฝ่ายตรงข้ามทําการรุก

ถ้าใช้คำว่า"หรือ"เพื่อการขยายความก็จะกลายเป็นประโยค "ระหว่างที่ฝ่ายตรงข้ามทําการรุก"ขยาย"ในแดนของฝ่ายตรงข้าม"
หรือง่ายๆเป็นการรวบประโยคเป็น "ในแดนของฝ่ายตรงข้ามระหว่างที่ฝ่ายตรงข้ามทําการรุก"

ทีนี้พอแยกประโยคออกเป็นกรณี จะได้เพียง 2 กรณีคือ
(ขอเปลี่ยนคำว่าถูกเป็นสัมผัสนะครับ)
จะเป็นการฟาล์วก็ต่อเมื่อ
3.1ผู้เล่นสัมผัสลูกบอลในแดนของฝ่ายตรงข้ามระหว่างที่ฝ่ายตรงข้ามทําการรุก [Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
3.2ผู้เล่นสัมผัสผู้เล่นฝ่ายตรงข้ามในแดนของฝ่ายตรงข้ามระหว่างที่ฝ่ายตรงข้ามทําการรุก [Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

มองเผินการรวบข้อความมันอาจจะดูครอบคลุมแต่การตีความของผมมันยังสื่อได้ไม่ครบสาระสำคัญตามต้นฉบับอยู่ดี
ลองทำความเข้าใจกับศัพท์คำว่า "ทำการรุก" หรือ "attack hit"ก่อนนะครับ


หรือยกตัวอย่างง่ายๆก็กรณีการขึ้นตบ(ฯลฯ) จะตบโดนบล๊อคตบข้ามเนทได้หมด
การที่มีแต่เพียงประโยคว่า"ระหว่างการรุก"เลยตีความหมายได้แค่ช่วงที่ขึ้นตบ ขึ้นหยอด หรืออื่นๆที่เป็นการรุก
แต่การแปลตก(หรือพิมพ์ตก)คำว่า"ก่อน"มันทำให้สาระสำคัญไม่ครอบคลุมเหตุการณ์ก่อนหน้านั้น เช่น
การอันเดอร์ตั้งบอลแรก การเซตบอลสอง ตามที่สาระสำคัญของต้นฉบับมีความหมายครอบคลุมไว้

จะเห็นนะครับ แม้พยายามจะตีความคำว่า"หรือ"ในการขยายความประโยคข้างหน้ามันก็ยังไม่ครอบคลุม
ทุกกรณีของต้นฉบับอยู่ดี

เนื้อหายาวผมต้องขออภัยด้วยครับ ผมขอชี้แจงไว้เท่านี้และขอยืยันว่านี่ไม่ใช่การกุเรื่องอย่างที่บางท่านกล่าวหาครับ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่