[K-POP] SM และ W Korea จะจัดงานนิทรรศการภาพ W Korea ฉบับเดือนสิงหาคมของ SNSD + บทสัมภาษณ์บางส่วนของสาวๆ



SM และ W Korea จะจัดนิทรรศการภาพจากนิตยสาร W Korea ฉบับเดือนสิงหาคม 2017 ที่โซนยอชิแดได้ไปถ่ายแบบ
ที่ SM Communication Center เริ่มตั้งแต่วันที่ 25 กรกฎาคมนี้

Cr. Vyrl Girls' Generation, แปลไทยโดย @boom13003
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้


นอกจากนี้ วันนี้ทาง W Korea ยังได้ปล่อยบทสัมภาษณ์ของสาวๆออกมาอีกด้วยครับ ซึ่งทางคุณ Sone x Stella ก็ได้แปลเป็นภาษาอังกฤษไว้
จะขอยกบทสัมภาษณ์บางส่วนมาแปะนะครับ โดยบทสัมภาษณ์ที่ยกมานั้นแปลเป็นภาษาไทยโดยคุณ @boom13003
อ่านบทสัมภาษณ์ฉบับแปลภาษาอังกฤษแบบเต็มได้ที่ > [INTERVIEW TRANSLATION] SNSD in W Korea (August 2017)







TAEYEON


Q: สิ่งที่นึกถึงตอนทำบั้มนี้?
A: ยากนะคะที่จะพยายามแสดงให้เห็นในแต่ละจุดของเราในท่อนเพลงสั้นๆ คงเพราะฉันได้โปรโมทโซโล่เลยได้ร้องทั้งเพลง

Q: คุณเคยบอกว่าจะไม่เขียนเพลงเพราะเป็นเรื่องยากที่จะถ่ายทอดความรู้สึก น่าแปลกนะ เพราะยิ่งเราเป็นนักร้อง เราจะยิ่งอยากถ่ายทอดความรู้สึก
A: ฉันก็คิดนะทำไมตัวเองเป็นแบบนั้น คงเพราะถ้าพูดเรื่องเนื้อเพลงแล้ว คนจะเข้าใจผิดด้วย เลยค่อนข้างจะเลี่ยงค่ะ
    คนเราเอาคำไปตีความต่างกันไป ฉันก็คิดนะทำไมตัวเองเป็นแบบนั้น คงเพราะถ้าพูดเรื่องเนื้อเพลงแล้ว คนจะเข้าใจผิดด้วย
    เลยค่อนข้างจะเลี่ยงค่ะ คนเราเอาคำไปตีความต่างกันไป



SUNNY


Q: ความรู้สึกเมื่อวงจะครบ 10 ปี
A: ฉันเป็นพวกที่ขี้เบื่อได้ง่ายค่ะ เลยไม่ค่อยจดจ่อทำอะไรได้นาน โซนยอชิแดคือสิ่งเดียวที่ฉันทำมาตลอด 10 ปี
    คุณคงพอจะเข้าใจความรู้สึกบางช่วงที่มันรู้สึกว่างเปล่าในชีวิตใช่ไหมคะ? การที่ได้เป็นโซชิมันทำให้ฉันมีกำลังใจในช่วงเวลาเหล่านั้นนะ
    หากฉันทำสิ่งนี้ด้วยตัวคนเดียวมาตลอด 10 ปี คงรู้สึกเดียวดายพอควร แต่ฉันมีคนอื่นที่มาร่วมแบ่งปันและพบเจอสิ่งต่างๆไปด้วยกัน
    โซชิ แฟนๆ ครอบครัว ทีมงานที่ทำงานกันมานาน เวลาที่ผ่านมาทำให้ฉันรู้สึกมีตัวตน ฉันโชคดีนะที่จะได้แสดงอะไรใหม่ๆแม้จะ 10 ปีแล้ว



TIFFANY


Q: As you said, since you are a romanticist, you must be deeply moved by the 10th anniversary of debut.
A: หากนึกถึงยุค 90s คงนึกถึง Britney Spears หรือหนัง Clueless ฉันเลยหวังว่า หากนึกถึงปี 2007 แล้ว จะนึกถึงโซนยอชิแดค่ะ
    หวังว่าปก W จะเป็นส่วนนึงของภาพนั้นนะ เมื่อเวลาผ่านไป หลายคนก็ยังคงตั้งคำถามถึงคำว่า "เด็กสาว" แต่เราก็ยังอยู่นี่ ไม่ได้ไปไหน
    มีทั้งสิ่งที่เราแยกกันไปทำ และเราก็รวมตัวกันเมื่อต้องการ นั่นคือเราไม่ใช่หรอคะ? กระจัดกระจายและกลับมารวมกันอีกครั้ง นั่นคือโซนยอชิแด



HYOYEON


Q: Hearing you tell stories like that, it must mean that now a different mind has already taken place.
    If Hyoyeon is this honest, at that time, you must not have hidden your heart to the members?
A: ตอนเราคัมแบคเพลง Genie ผิวสีแทนของยูริกับกางเกงขาสั้นและสไตล์โดยรวมของเธอสวยมากในสายตาฉัน
    ฉันเลยบอกเธอไปว่า "เพลงนี้ทำมาเพื่อเธอเลยนะ" ยูริเขินมากเลยค่ะ



YURI


Q: ความรู้สึกวงจะครบรอบ 10 ปี
A: รู้สึกเหมือนชีวิตในแต่ละวันค่อยๆมากองรวมกันจนถึงวันครบรอบค่ะ เพราะเป็นคัมแบ็คในรอบ 2 ปีด้วย เราเลยตั้งใจมาก
    มันไม่เหมือนกับเรารอคอยวันเกิด ฉันรู้สึกขอบคุณทุกช่วงเวลา แต่ไม่ได้ให้ความสำคัญนัก เพราะฉันไม่ได้คิดว่ามันคือจุดจบ/สุดท้ายค่ะ



SOOYOUNG


Q: สิ่งที่กังวลที่สุดระหว่างทำอัลบั้ม
A: พอพูดถึงครบรอบ 10 ปี ใครก็คงคาดหวังถึงสิ่งที่เราจะทำค่ะ จริงๆไม่อยากย้ำมากไปว่ามันคือ 10 ปีนะ
    จนตอนเลือกเพลง เพลงที่เรากังวลกันมาก นั่นเอง เรารู้สึก "นี่แหละ โซนยอชิแด" ฉะนั้นการฉลอง 10ปี คงเป็นสิ่งที่คนคาดหวังได้กับเราค่ะ



YOONA


Q: วงจะครบรอบ 10 ปี
A: เหมือนผ่านมาแค่ 7 ปีเอง ทำไมเวลาผ่านไปไวจัง เวลารุ่นพี่ครบ 10 ปีดูเจ๋ง/สุดยอด แต่สำหรับเราเวลาผ่านไปไว+ภูมิใจมากค่ะ

Q: สิ่งที่เปลี่ยนไปของสมาชิกตลอด 10 ปี?
A: ประสบการณ์มากขึ้น ความสามารถของทุกคนก็พัฒนาดีขึ้นมากค่ะ สิ่งที่เราตื่นเต้นก็เริ่มผ่อนคลายขึ้น
    ฉันว่าคนที่บุคลิกเปลี่ยนไปมากสุดคือน้องเล็กค่ะ ซอฮยอนเป็นคนไม่ค่อยเข้าสังคม แต่ตอนนี้ดูสบายๆผ่อนคลายมากขึ้น เพราะความพยายามของเธอ
    พอพูดถึงทิฟฟานี่ออนนี่ ความสามารถเรื่องภาษาเกาหลีของเธอดีขึ้นมากๆเลยค่ะ ให้สัมภาษณ์ได้ดีด้วย ใช้คำได้เหมาะสมและดีเลย



SEOHYUN

ของน้องซอคุณ @boom13003 ยังไม่ได้แปลมา จะขอหยิบคำถามที่น่าสนใจมาแปะไว้นะครับ
แต่ขออนุญาตไม่แปลนะครับ กลัวแปลผิดแล้วจะไม่ค่อยดีเท่าไหร่ ใครจะแปลบทสัมภาษณ์ที่ยกมาสามารถแปลได้เลยนะครับ
^^''


Q: While promoting domestically, SNSD had a cute female dongsaeng image
    whereas in Japan, SNSD carved out an alpha girl-like image. Due to the slightly different strategy in the two countries,
    is there a perspective you changed about the team or about yourself?
A: Rather than changing perspective, after we were accepted in Japan,
    it felt like acknowledgement that we don’t just have one side of ourselves, so we had more confidence.
    When we promote in Japan, we weren’t trying to artificially show the appearance of confident and mature women.
    We started in Japan around the time of ‘Tell Me Your Wish’, so in a more matured state,
    we were able to show a side of ourselves that we could do best in at that time.



บทสัมภาษณ์ต้นฉบับภาษาเกาหลี >> A DECADE TO REMEMBER
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่