▼ กำลังโหลดข้อมูล... ▼
แสดงความคิดเห็น
คุณสามารถแสดงความคิดเห็นกับกระทู้นี้ได้ด้วยการเข้าสู่ระบบ
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาไทย
ปัญหาชีวิต
มีใครไม่ค่อยชอบคำว่า"หรา"เหมือนเรามั๊ย
ความหมายของคำว่า"หรา"ของเรา
คือ"บอกกูทำไม กูไม่ได้อยากรู้ แบบ..เบะๆปากมองบน
ตอบแบบประชดๆ"อะไรประมาณนี้อะ
คือ บางทีถามกูเอง จะ"หรอ"ก็"หรอ"ดิ จะมา"หรา"หาพ่องง???
ภาษาไทย ใช้ผิด=ความหมายเปลี่ยนนะเว้ยเฮ้ย
ไหนจะคำที่คุณพิมง่ายๆแต่เราแปลไปอีกความหมายนึงอีก
อย่างคำว่า"ดู"พิม"ดุ" / "หน้า"พิม"น่า"อะ
เราก็ไม่ได้จะเอาเป๊ะทุกคำ แต่เอาแบบอ่านแล้วแปลออกดีกว่าปะ
แปลจากไทยเป็นไทย เราว่า
ไม่ได้รู้ใจกันถึงขนาดที่กูจะเข้าใจสิ่งที่สื่อทุกคำหรอกนะ
...อยากรู้คนอื่นคิดเหมือนกันป่าว แต่เราคิดอะ
เจอมาหลายหราหลายรอบละ อ่านละชวนหงุดหงิดใจ
จะพูดตรงๆก็ไม่ได้ ไม่ได้สนิทกันไง
แค่อยากระบายแล้วก็ถามความเห็นคนอื่นเฉยๆอะ