ทำไมพ่อของไป๋ลั่วอินต้องตั้งชื่อลูกว่า "ผงขาว" ?????

เราสงสัยอยู่แล้วว่าทำไมชื่อซีรีย์คือ Addicted  ซึ่งหมายถึงการเสพยา การติดยา    ตอนแรกก็นึกว่าเพราะพระเอกรักนายเอกแบบว่าชีวิตนี้ขาดเธอไม่ได้ (ว๊ายยย)
แต่พอลองเอาชื่อไป่ลั่วอินไปหาคำแปล  ดิชั้นงงมากค่ะ  อารายยยกันคร๊ะ  คนจีนตั้งชื่อลูกแบบนี้ก็ได้เหรอ???




ทีตั้งชื่อว่าผงขาวยังตั้งได้  แต่พอถึงเรื่องชายรักชายกลับมองว่าเป็นปัญหาของชาติ  เฮ้อ เพลียกับรัฐบาลเผด็จการจริงๆ  
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 4
ไม่ได้ดูเรื่องนี้หรอกนะ แต่เรียนจีนมาในระดับนึง
白 แปลว่า สีขาว, สกุล ไป๋
洛 เป็นชื่อแม่น้ำสายหนึ่ง, สกุล ลั่ว
因 แปลว่า เหตุผล, ตามที่, สาเหตุ

เฮโรอีน ภาษาจีนทับศัพท์คือ ไห่ลั่วอิน 海洛因 (หรือ ไห่ลั่วอิง 海洛英 ก็ได้) หรือที่เขาเรียกว่า ไป๋เมี่ยน 白面 แปลว่า ผงขาว

ลั่วอิน ไม่ได้แปลว่าผงขาวหรือเฮโรอีนค่ะ แต่มันดันไปเขียนเหมือนกับ '(เฮ)โรอีน' ในภาษาจีน (ซึ่งเป็นคำยืม/คำทับศัพท์)

แต่บางทีเรื่องนี้อาจจะต้องการเล่นคำให้คล้องกับชื่อเรื่องก็ได้ ถึงได้ให้ใช้นามสกุล ไป๋ ชื่อ ลั่วอิน

ปล. อากู๋เชื่อไม่ได้ 100% หรอกค่ะ (ถ้าแปลทีละคำ อันนี้อากู๋โอเค แต่อย่าให้อากู๋แปลหลายๆ คำรวมกัน)
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่