หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
Pantip MALL
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ทำไมคำว่า ใต้ฝ่าละอองธุลีพระบาท เราไม่แปลอย่างตรงตัวอะครับ
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
อยากถามนิดนึงครับ
ใต้ฝ่าละอองธุลีพระบาท ใช้ your majesty ถูกต้องแล้วเหรอ
แปลตรงตัว ไม่ใช่ an atom under your foot เหรอครับ
your majesty นี่เราใช้เรียกแทนตัวเองได้เหรอ
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
จะมีสำนักพิมพ์ไหนบ้างที่จะซื้อลิขสิทธิ์นิยาย Bon Appétit, Your Majesty (폭군의 셰프) <<เมนูรักพิชิตใจราชา>> มาแปลเป็นภาษาไทย
อยากอ่านมาก รอๆค่ะ
สมาชิกหมายเลข 8323555
รบกวนช่วยแปลภาษาอังกฤษให้หน่อยครับ
คือ จขกท ภาษา อังกฤษไม่ค่อยเก่งอะครับ พอดีสั่งของจากเว็บตปท แล้วร้านส่งของผิดมาให้ ร้าน ตอบ มา แบบ นี้ Thank you for your email, I am sorry to hear you are missing an item. Please can you ad
สมาชิกหมายเลข 2503949
ทำไมเราต้องต่อท้าย Mr. / Mrs. / Ms. ด้วยนามสกุล? (แล้วถ้าเผลอใช้ชื่อจริงฝรั่งเขาจะโกรธหรือเปล่า?)
ทำไมเราต้องต่อท้าย Mr. (Mister) ด้วยนามสกุล? เช่น James Bond เวลาเราจะเรียกชื่อเขาโดยใช้ Mr... ต้องเรียกว่า “Mr. Bond” ไม่ใช่ Mr. James รวมไปถึง Mrs. และ Ms. (Miss) ที่ใช้เรียกผู้หญิงด้วย
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
" Stop your mouth "
เวลาที่เราเกิดโมโหหรือว่าอารมณ์เสียกับชาวต่างชาติหรือเพื่อนๆเราแล้วอยากจะด่าเป็นภาษาอังกฤษ " ไปไกลๆเท้า " โดยจะใช้คำว่า go far away from my foot หล่ะก็ ฝรั่งคงจะไม่โกรธหรอก หรือาจจะงง แล้ว
สมาชิกหมายเลข 3144557
ขอความช่วยเหลือภาษาอังกฤษนิดหน่อยค่ะ
คือว่าได้อ่านเรื่อง drop test หรือการทดสอบการหล่นของการบรรจุหีบห่อของเว็บไซต์แอมะซอน แล้วสงสัยนิดหน่อยค่ะ Make sure your packaged Units can pass a 3-foot drop test onto a hard surface without breaki
Immathin
รบกวนช่วยแปลประโยคนี้ทีครับ งงมาก
Me and your mama worked that out between us. And liking your black ass wasn’t part of the bargain งงประโยคท้ายอ่ะครับ ไม่รู้ว่ามันเป็นสำนวนหรือป่าว อีกนิดนึงครับ คำว่า I bust my butt เป็นสำนวนท
สมาชิกหมายเลข 1663872
ถามเรื่องความหมายของ by ในประโยค กับคำว่า fetch
But oil prices have collapsed under his successor maduro , leaving the country with less money by oil to import food แต่ว่าราคาน้ำมันที่ทรุดลงภายใต้การสืบทอดของ Maduro, ที่เหลือควรจะแปลว่าไงดีครับ โดย
สมาชิกหมายเลข 1993836
สมเด็จพระเจ้าลูกเธอ เจ้าฟ้าสิริวัณณวรี นารีรัตนราชกัญญา เสด็จมาทรงเป็นองค์ปาฐก "วิวัฒนาการของชุดไทยและผ้าไทย"
วันที่ ๙ เมษายน ๒๕๖๙ ณ โรงแรม Des Indes กรุงเฮก ราชอาณาจักรเนเธอร์แลนด์ สมเด็จพระเจ้าลูกเธอ เจ้าฟ้าสิริวัณณวรี นารีรัตนราชกัญญา เสด็จมาทรงเป็นองค์ปาฐกในงานเสวนาวิชาการและการถ่ายทอดองค์ความรู้ชุดไทยพระ
อาคุงกล่อง
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ : 29
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ทำไมคำว่า ใต้ฝ่าละอองธุลีพระบาท เราไม่แปลอย่างตรงตัวอะครับ
ใต้ฝ่าละอองธุลีพระบาท ใช้ your majesty ถูกต้องแล้วเหรอ
แปลตรงตัว ไม่ใช่ an atom under your foot เหรอครับ
your majesty นี่เราใช้เรียกแทนตัวเองได้เหรอ