ทำไมคำว่า ใต้ฝ่าละอองธุลีพระบาท เราไม่แปลอย่างตรงตัวอะครับ

อยากถามนิดนึงครับ
ใต้ฝ่าละอองธุลีพระบาท ใช้ your majesty ถูกต้องแล้วเหรอ
แปลตรงตัว ไม่ใช่ an atom under your foot เหรอครับ
your majesty นี่เราใช้เรียกแทนตัวเองได้เหรอ
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ  ภาษาอังกฤษ ภาษาต่างประเทศ
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่