หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ทำไมคำว่า ใต้ฝ่าละอองธุลีพระบาท เราไม่แปลอย่างตรงตัวอะครับ
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
อยากถามนิดนึงครับ
ใต้ฝ่าละอองธุลีพระบาท ใช้ your majesty ถูกต้องแล้วเหรอ
แปลตรงตัว ไม่ใช่ an atom under your foot เหรอครับ
your majesty นี่เราใช้เรียกแทนตัวเองได้เหรอ
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ช่วยแปลข้อความจาก Agoda ทีครับ แปลใน Google แล้วยัง งงๆ
คือจอง รร. ที่ไต้หวันไป 3 คืน แล้วโดนแคนเซิล จองโดยยังไม่ได้ชำระเงิน ได้รับข้อความจาก Agoda ทาง email ตาามนี้ครับ "We are sorry to inform you that your hotel has advised us that they are unable
โปรดใส่นามแฝงที่ต้องการ
คำว่า เรื่องบางเรื่องไม่ต้องรู้ก็ได้ ภาษาอังกฤษต้องพูดยังไงครับ
ตามหัวข้อเลยครับ ประมาณว่า ไม่เ*ือก แต่ไม่ได้แปลว่า it’s not your buisiness อะครับ
สมาชิกหมายเลข 5773694
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ : 29
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ทำไมคำว่า ใต้ฝ่าละอองธุลีพระบาท เราไม่แปลอย่างตรงตัวอะครับ
ใต้ฝ่าละอองธุลีพระบาท ใช้ your majesty ถูกต้องแล้วเหรอ
แปลตรงตัว ไม่ใช่ an atom under your foot เหรอครับ
your majesty นี่เราใช้เรียกแทนตัวเองได้เหรอ