สงสัยเรื่องการเรียกเขตการปกครองในประเทศต่างๆ (Province/Prefecture)

ครับ พอดีว่าผมเป็นคนที่เวลาจะเดินทางไปไหนก็จะหาข้อมูลเกี่ยวกับประเทศนั้นๆ ทำให้เกิดความสงสัยเกี่ยวกับการเรียกเขตการปกครองภายในประเทศของแต่ละแห่งขึ้นมา ทั้งภาษาไทยและภาษาอังกฤษนะครับ ค่อนข้างแปลกใจว่าทำไมบางอย่างเรียกเหมือนกัน ทั้งที่มีลักษณะที่แตกต่างกัน

อย่างของบ้านเรานี่ก็จะแบ่งออกเป็นจังหวัด ภายในจังหวัดก็แบ่งออกเป็นอำเภอ และตำบลใช่ไหมครับ คำว่า "จังหวัด" เราเรียกภาษาอังกฤษว่า "Province" มีทั้งหมด 76 จังหวัด (รวมกรุงเทพฯเป็น 77)  ซึ่งไอ้คำว่า "Province" นี่ในประเทศจีนคำนี้ดันไปหมายถึง "มณฑล" เช่น มณฑลเสฉวน มณฑลยูนนาน มณฑลหูหนาน ฯลฯ ซึ่งเป็นคนละเรื่องกับบ้านเราเลย เพราะ "Province" ของเขาเปรียบเสมือนกับรัฐ (State) แต่สองอย่างนี้ผมพอเข้าใจถึงความแตกต่างว่ารัฐมีอำนาจในการปกครองจากการกระจายอำนาจ แต่มณฑลนั้นไม่ใช่ แต่ที่สงสัยต่อก็คือทำไมของเราถึงใช้ว่า "Province" เพราะในประเทศจีนมีการใช้คำนั้นในการหมายถึง "มณฑล" และส่วนที่คล้ายกับจังหวัดของเราคือเล็กกว่ามณฑลเขาใช้คำว่า "Prefecture"

พอหาไปหามาผมก็งงอีกครับ ที่ประเทศญี่ปุ่นใช้คำว่า "Prefecture" ในการสื่อถึง "จังหวัด" แต่จังหวัดของเขาก็ไม่เหมือนจังหวัดของเราอีก เพราะจังหวัดของเขาเป็นเขตการปกครองที่รวมเมืองหลายเมืองอยู่ด้านในนั้น คล้ายกับภาค แต่เล็กกว่าภาคนิดหน่อย และลักษณะก็ไม่ใช่แบบรัฐหรือมณฑลด้วย (คล้ายกันแต่ระบอบการปกครองต่างกัน) อย่างจังหวัดฮอกไกโดประกอบไปด้วยเมืองหลายเมือง เช่น ซัปโปโร โอตารุ อาซาฮิกาวะ ฯลฯ อันนี้ผมก็งงอีกว่าทำไมแบบนี้ถึงถูกเรียกว่า "จังหวัด" ได้

ผมไม่ได้หาข้อมูลที่อื่นต่อ เพราะแค่ "Province" กับ "Prefecture" และความมึนงงของคำว่า "จังหวัด" ที่แตกต่างกันในสามประเทศนี้ก็ทำให้มึนไปแล้ว ถ้าหาประเทศอื่นต่ออาจจะเจอที่ใช้ต่างกันไปอีก คือผมเข้าใจนะครับว่าลักษณะการปกครองแต่ละประเทศนั้นแตกต่างกันอยู่แล้ว แต่สงสัยในนิยามศัพท์ว่าตกลงแล้วคำในภาษาอังกฤษทั้งสองคำนี้ และคำในภาษาไทยว่า "จังหวัด" นั้นเป็นแบบไหนกันแน่

ขอบคุณสำหรับคำตอบครับ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่