ก่อนหน้านี้ เว็บไซต์ Koreaboo ได้แปลข่าวว่าแฟนเก่าของคิม ฮอนจุง ถูกอัยการฟ้องฐานหมิ่นประมาท ดังที่มีคนนำฉบับแปลไทยของข่าวดังกล่าวมาลงไว้ที่
https://pantip.com/topic/36025114
ต่อมามีอีกเว็บไซต์หนึ่ง ออกมาโต้ว่าข่าวของ Koreaboo แปลผิดพลาดอย่างร้ายแรงโดยคนที่ไม่มีความเข้าใจเรื่องกฎหมายเลย
http://beyondhallyu.com/k-pop/koreaboo-kim-hyun-joongs-ex-and-how-bad-translation-seriously-misleads-k-pop-fans/ รายละเอียดดังนี้
เนื่องด้วยการฟ้องร้องกันไปมาที่ค้างคากันอยู่ แฟนเก่าของ คิม ฮอนจุง ถูกเรียกไปเบิกความในศาลในเดือนมีนาคมในข้อหาทำหลักฐานเท็จและหมิ่นประมาท คิม ฮอนจุง เมื่อวานนี้ ก่อนที่เธอจะถูกแจ้งข้อหาอย่างเป็นทางการ สื่อเกาหลีเจ้าหนึ่ง Osen ได้ลงบทความพิเศษให้รายละเอียดเกี่ยวกับพยานหลักฐานของฝ่ายอัยการและข้อหาที่เธอจะถูกฟ้อง น่าสงสัยว่าการรายงานข้อมูลก่อนมีการแจ้งข้อหาจริงมีความเหมาะสมหรือไม่ แต่ที่ไม่เหมาะสมอย่างไม่ต้องสงสัยคือการแปลข่าวที่บิดเบือนของ Koreaboo
ก่อนอื่น ดิฉันขอแปลข่าวที่ Koreaboo ได้แปลไว้แล้วเสียใหม่ ดังนี้
"มีรายงานว่าอัยการพบหลักฐานชี้ชัดว่า นางสาว A แฟนเก่าของ นักแสดง คิม ฮอนจุง บิดเบือนหลักฐานและโกหกเรื่องการตั้งครรภ์
Osen รายงานว่าในวันที่ 18 ระหว่างการสืบสวนคดี อัยการพบหลักฐานว่า ข้อกล่าวอ้างของนางสาว A ที่ว่าเคยแท้งเนื่องจากถูกทำร้ายร่างกายในเดือนพฤษภาคม และเคยทำแท้งหนึ่งครั้ง เป็นเท็จ
อัยการเห็นว่า นางสาว A ได้บิดเบือนหลักฐานโดยลบข้อความบางส่วนในบทสนทนา Kakaotalk เกี่ยวกับการทดสอบการตั้งครรภ์และการแท้งการตั้งครรภ์ที่กล่าวอ้างขึ้นเอง จากนั้นนางสาว A ก็ได้ฟ้องคดีแพ่งเรียกร้องค่าเสียหาย 16 ล้านวอน จาก คิม ฮอนจุง แต่คิม ฮอนจุง ได้ฟ้องเธอกลับในข้อหาพยายามฉ้อโกง
นอกจากเรื่องดังกล่าวแล้ว อัยการยังเห็นว่าเธอกระทำความผิดฐานหมิ่นประมาทจากการให้สัมภาษณ์เป็นเท็จว่าเธอเคยถูกคิม ฮอนจุงทำร้ายจนแท้ง
มีรายงานว่านางสาว A ไม่ได้ตั้งครรภ์ในช่วงเวลาที่เธอกล่าวอ้างถูกบังคับให้ทำแท้ง
ศาลชั้นต้นได้ตัดสินว่า นางสาว A ต้องจ่ายให้แก่ คิม ฮอนจุง 100 ล้านวอน แต่นางสาว A ได้อุทธรณ์คำตัดสินดังกล่าว
ทั้งนี้ คิม ฮอนจุง จะปลดประจำการจากกองทัพในวันที่ 11 กุมภาพันธ์ที่จะถึงนี้"
จากข่าวนี้ นางสาว A ยังไม่ถูกตัดสินว่ามีความผิด เพียงแต่ถูกตั้งข้อหา การกล่าวว่าเธอบิดเบือนหลักฐานจึงอาจเป็นการหมิ่นประมาท เนื่องจากยังไม่มีการพิสูจน์ในชั้นศาล ที่ถูกควรกล่าวว่า "อัยการอ้างนางสาว A ปลอมหลักฐาน" หรือ "นางสาว A โดนข้อหาปลอมหลักฐาน"
ลองมาดูข่าวที่ผ่านการแปลโดย Koreaboo
"อัยการพบหลักฐานเรื่องที่แฟนเก่ากล่าวหา คิม ฮอนจุง ทั้งหมดเป็นเท็จ
ในวันที่ 18 สื่อของเกาหลี Osen ลงรายงานพิเศษเจาะลึกคดีความระหว่างคิม ฮอนจุงและแฟนเก่า
ศาลเผยพบ นางสาวเช แฟนเก่า คิม ฮอนจุง โกหกหลายเรื่อง"
มีเพียงวรรคที่สองที่ไม่ได้ทำให้เข้าใจคลาดเคลือนในประเด็นสำคัญ อัยการไม่ได้พบว่าข้อกล่าวหาทั้งหมดเป็นเท็จ และศาลยังไม่ได้ไต่สวน
บรรทัดที่สามบ่งชี้ว่าใครก็ตามที่แปลข่าวนี้ ไม่มีความเข้าใจเกี่ยวกับการประกอบอาชีพนักข่าวและกระบวนการทางกฎหมาย ในบทความของ Osen ไม่ระบุถึงแหล่งข่าว ซึ่งคงทำไปเพื่อปกป้องแหล่งข่าว นี่หมายความว่าในบทความของ Osen เพียงแต่กล่าวลอยๆ แบบไม่ใส่สรรพนาม เช่น "พบว่า" "เล่าว่า" แล้ว Koreaboo ก็เติมประธานของประโยคเอาเองว่าเป็นศาล
วรรคสุดท้ายของบทความก็พบข้อผิดพลาดเดิมๆ อีก โดยแปลสิ่งที่ Osen รายงานว่าเป็นข้อกล่าวหาของอัยการ เป็นสิ่งที่ Osen รายงานว่าเป็นความจริง
บทความนี้ไม่มีเจตนาจะชี้ว่าแฟนเก่าของ คิม ฮอนจุงบริสุทธิ์หรือไม่ นั่นเป็นเรื่องที่ศาลจะตัดสิน เพียงแต่จะชี้ให้เห็นว่าการแปลข่าวนั้นอาจเกิดความบิดเบือนได้อย่างไรบ้าง
แฉสื่อลงข่าวมั่วเรื่องคดี Kim Hyun Joong
ต่อมามีอีกเว็บไซต์หนึ่ง ออกมาโต้ว่าข่าวของ Koreaboo แปลผิดพลาดอย่างร้ายแรงโดยคนที่ไม่มีความเข้าใจเรื่องกฎหมายเลย http://beyondhallyu.com/k-pop/koreaboo-kim-hyun-joongs-ex-and-how-bad-translation-seriously-misleads-k-pop-fans/ รายละเอียดดังนี้
เนื่องด้วยการฟ้องร้องกันไปมาที่ค้างคากันอยู่ แฟนเก่าของ คิม ฮอนจุง ถูกเรียกไปเบิกความในศาลในเดือนมีนาคมในข้อหาทำหลักฐานเท็จและหมิ่นประมาท คิม ฮอนจุง เมื่อวานนี้ ก่อนที่เธอจะถูกแจ้งข้อหาอย่างเป็นทางการ สื่อเกาหลีเจ้าหนึ่ง Osen ได้ลงบทความพิเศษให้รายละเอียดเกี่ยวกับพยานหลักฐานของฝ่ายอัยการและข้อหาที่เธอจะถูกฟ้อง น่าสงสัยว่าการรายงานข้อมูลก่อนมีการแจ้งข้อหาจริงมีความเหมาะสมหรือไม่ แต่ที่ไม่เหมาะสมอย่างไม่ต้องสงสัยคือการแปลข่าวที่บิดเบือนของ Koreaboo
ก่อนอื่น ดิฉันขอแปลข่าวที่ Koreaboo ได้แปลไว้แล้วเสียใหม่ ดังนี้
"มีรายงานว่าอัยการพบหลักฐานชี้ชัดว่า นางสาว A แฟนเก่าของ นักแสดง คิม ฮอนจุง บิดเบือนหลักฐานและโกหกเรื่องการตั้งครรภ์
Osen รายงานว่าในวันที่ 18 ระหว่างการสืบสวนคดี อัยการพบหลักฐานว่า ข้อกล่าวอ้างของนางสาว A ที่ว่าเคยแท้งเนื่องจากถูกทำร้ายร่างกายในเดือนพฤษภาคม และเคยทำแท้งหนึ่งครั้ง เป็นเท็จ
อัยการเห็นว่า นางสาว A ได้บิดเบือนหลักฐานโดยลบข้อความบางส่วนในบทสนทนา Kakaotalk เกี่ยวกับการทดสอบการตั้งครรภ์และการแท้งการตั้งครรภ์ที่กล่าวอ้างขึ้นเอง จากนั้นนางสาว A ก็ได้ฟ้องคดีแพ่งเรียกร้องค่าเสียหาย 16 ล้านวอน จาก คิม ฮอนจุง แต่คิม ฮอนจุง ได้ฟ้องเธอกลับในข้อหาพยายามฉ้อโกง
นอกจากเรื่องดังกล่าวแล้ว อัยการยังเห็นว่าเธอกระทำความผิดฐานหมิ่นประมาทจากการให้สัมภาษณ์เป็นเท็จว่าเธอเคยถูกคิม ฮอนจุงทำร้ายจนแท้ง
มีรายงานว่านางสาว A ไม่ได้ตั้งครรภ์ในช่วงเวลาที่เธอกล่าวอ้างถูกบังคับให้ทำแท้ง
ศาลชั้นต้นได้ตัดสินว่า นางสาว A ต้องจ่ายให้แก่ คิม ฮอนจุง 100 ล้านวอน แต่นางสาว A ได้อุทธรณ์คำตัดสินดังกล่าว
ทั้งนี้ คิม ฮอนจุง จะปลดประจำการจากกองทัพในวันที่ 11 กุมภาพันธ์ที่จะถึงนี้"
จากข่าวนี้ นางสาว A ยังไม่ถูกตัดสินว่ามีความผิด เพียงแต่ถูกตั้งข้อหา การกล่าวว่าเธอบิดเบือนหลักฐานจึงอาจเป็นการหมิ่นประมาท เนื่องจากยังไม่มีการพิสูจน์ในชั้นศาล ที่ถูกควรกล่าวว่า "อัยการอ้างนางสาว A ปลอมหลักฐาน" หรือ "นางสาว A โดนข้อหาปลอมหลักฐาน"
ลองมาดูข่าวที่ผ่านการแปลโดย Koreaboo
"อัยการพบหลักฐานเรื่องที่แฟนเก่ากล่าวหา คิม ฮอนจุง ทั้งหมดเป็นเท็จ
ในวันที่ 18 สื่อของเกาหลี Osen ลงรายงานพิเศษเจาะลึกคดีความระหว่างคิม ฮอนจุงและแฟนเก่า
ศาลเผยพบ นางสาวเช แฟนเก่า คิม ฮอนจุง โกหกหลายเรื่อง"
มีเพียงวรรคที่สองที่ไม่ได้ทำให้เข้าใจคลาดเคลือนในประเด็นสำคัญ อัยการไม่ได้พบว่าข้อกล่าวหาทั้งหมดเป็นเท็จ และศาลยังไม่ได้ไต่สวน
บรรทัดที่สามบ่งชี้ว่าใครก็ตามที่แปลข่าวนี้ ไม่มีความเข้าใจเกี่ยวกับการประกอบอาชีพนักข่าวและกระบวนการทางกฎหมาย ในบทความของ Osen ไม่ระบุถึงแหล่งข่าว ซึ่งคงทำไปเพื่อปกป้องแหล่งข่าว นี่หมายความว่าในบทความของ Osen เพียงแต่กล่าวลอยๆ แบบไม่ใส่สรรพนาม เช่น "พบว่า" "เล่าว่า" แล้ว Koreaboo ก็เติมประธานของประโยคเอาเองว่าเป็นศาล
วรรคสุดท้ายของบทความก็พบข้อผิดพลาดเดิมๆ อีก โดยแปลสิ่งที่ Osen รายงานว่าเป็นข้อกล่าวหาของอัยการ เป็นสิ่งที่ Osen รายงานว่าเป็นความจริง
บทความนี้ไม่มีเจตนาจะชี้ว่าแฟนเก่าของ คิม ฮอนจุงบริสุทธิ์หรือไม่ นั่นเป็นเรื่องที่ศาลจะตัดสิน เพียงแต่จะชี้ให้เห็นว่าการแปลข่าวนั้นอาจเกิดความบิดเบือนได้อย่างไรบ้าง