เวลาเขาล้อสำเนียงคนไทย เขาล้อกันอย่างไรเหรอครับ?

เคยเห็นคนไทย ชอบล้อสำเนียงคนเวียดนามว่าโด๋ยด๋องดิ๊กดุ๊ก ชอบล้อสำเนียงคนเขมรว่าเปรียะจุมเบยเตย ล้อสำเนียงจีนว่าฉิ่งชงไฉฉี อยากรู้ว่า เวลาคนต่างชาติเขาล้อคนไทยแบบนี้ เขาล้อกันหรือเปล่าครับ บางทีก็แอบไม่สบายใจ ที่เห็นคนไทยล้อกันแบบนี้
สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 6
เท่าที่เจอ หรือ คนต่างชาติทำให้ดู

ถ้าเป็นฝรั่ง จะพูดภาษาอังกฤษสำเนียงยานๆ ช้าๆ เนิบๆ ล้อ
หรือ เอาคำที่คนไทยชอบออกเสียงผิดมาล้อ
เช่น มีเพื่อนฝรั่งของเรา ชอบล้อภาษาอังกฤษสำเนียงไทย
โดยพูดคำว่า "อีเล้ฟเฟ่น" (ช้าง), เทอร์มีน่อน (เทอร์มินั่ล)
หรือ "เฮลโหล เสอ" หรือ "โน แฮ้บ เสอ" (สอง
ประโยคหลังนี้พนักงานขายตามห้างร้านชอบพูด)

อีกคำที่ฮามาที่ต่างชาติชอบเอามาล้อคนไทย คือ "คิ้วมี" หรือ ไม่ก็ "คิสมี" "คิวส์มี"
ที่มาจากคำว่า Excuse me นั่นเอง


ต่างชาติหลายชาติ เช่นคนสิงคโปร์ คนดูไบ คนฝรั่งเศส คนอิตาเลี่ยน
คนจีน เท่าที่เคยเจอ ชอบใช้คำว่า ค่าๆๆ ค้าๆๆ สวัสดีค่า
ขอบคุณค่า มาล้อ โดยทำเสียงยานๆ เนิบๆ ช้าๆ

ฝรั่งหลายชาติ  คนจีน หรือ สิงคโปร์บางคน มักจะพูดคำเหล่านี้ เวลาล้อสำเนียงไทย
หรือ พยายามแสดงว่ารู้ภาษาไทยบ้าง จะพูดเป็นคำๆ เข่น คำว่า

ชิ้งฉ่อง บ้าๆ บอๆ ต้มยำกุ้ง ผัดไทย
ไม่เป็นไร ใจเย็นๆ ฉู่ฉี่กุ้ง
ช้าๆ สบายๆ สนุกๆ ขี้เกียจ ร้อน หนาว ไม่อร่อย
อร่อยมาก เก่งนะ เป็นต้น



ส่วนเราคนไทย เรามักจะไม่ค่อยเข้าใจ เวลาที่ได้ยินคนไทยออกเสียง
ภาษาอังกฤษหลายๆ คำ และ เราจะขำในใจทุกครั้ง
ที่ได้ยินคนไทยเรียก ชื่อเหล่านี้ดังนี้

เข่น คนไทย "ส่วนใหญ่" เรียกศูนย์การค้า Terminal 21 ว่า " เทอมีน่อน"
เรียก Central World ว่า "เซ็นทั่น เวิน"
เรียก World Trade Centre ว่า "เวิน เถ็ก"
เรียก Shuttle Bus ว่า รถ "ชัตเต้อร์"
เรียกการ Tip, Tipping พนักงานบริการว่า "ติ๊ป"
เรียกกาแฟ Cappuccino ว่า "คาปู"
เป็นต้น

เพราะทุกครั้งที่เราได้ยินคำเหล่านั้น เราจะนึกตัวสะกดภาษาอังกฤษทันที
เพราะสะกดออกมาเป็นภาษาอังกฤษแล้ว บางคำจะตลกมาก เป็นคนละความหมาย
หรือ บางคำไม่มีความหมายเลย เช่น คำที่คนไทยบอก "ชิวๆ" ที่มาจากคำภาษาอังกฤษว่า
Chill-out


หรือ เวลาไปซื้ออาหารกล่องสำเร็จรูปพร้อมกิน แบบแช่เย็นหรือแช่แข็ง ตามร้านสะดวกซื้อ เช่น 7Eleven
พนักงานชอบถามว่า "เวฟไหมพี่" เราฟังไม่เข้าใจ ว่าเขาหมายถึงอะไร
แต่ถ้าถามเราเป็นภาษาไทยว่า "อุ่นร้อนไหมพี่" อันนี้เราเข้าใจ


หรือ เราจะไม่ชอบที่เวลาไปสั่งกาแฟ Cappuccino โดยเฉพาะที่เมืองไทย สิงคโปร์ มาเลเซีย แลัวพนักงานจะถามซ้ำๆ ว่า ร้อน หรือ เย็น
อันนี้เราไม่ตอบ และ ร้านไหนที่เวลาลูกค้าสั่งกาแฟแล้วพนักงานย้อนถามลูกค้าว่าจะเอาแบบร้อนหรือเย็น
อันนี้เราถือว่าร้านนั้นไม่ใช่ร้านมีระดับ และ พนักงานขาดความรู้ความเข้าใจในเรื่องของกาแฟ



ส่วนอันนี้เรากับฝรั่งเจ้าของภาษาจะขำตรงกันคือ ชื่อเล่นของคนไทยที่เอาชื่อสิ่งของ
ของภาษาอังกฤษมาตั้ง

ชื่อเล่นของคนไทยที่เราขำที่สุดคือ ชื่อ ปลั๊ก (Plug) แบบปลั๊กไฟหน่ะ 😄
ขำที่ว่าถ้าเขาเป็นผู้ชาย เวลาที่จะไปทำกิจกรรมเข้าจังหวะ(ที่ขอละเอาไว้ในฐานที่เข้าใจนะ
จะได้ไม่ติดเรท18+) ณ ตอนนั้น เขาต้องชื่อ Plug In หรือเปล่า
แล้วถ้ากรณีที่คนชื่อ Plug ลาจากโลกนี้ไปเมื่อไหร่แล้ว คนต้องเรียกเขาว่า Unplugged ไหม? 😄



หรือ ชื่อประเภท นิวเคลียร์ อะตอม ปอนด์ เป็นต้น
สองชื่อแรกฟังดูแรง ฟังดูวิทยาศาสตร์มาก ส่วนชื่อสุดท้าย สกุลเงินชาติไหนเอ่ย?


เคยได้ยินคนไทยชื่อเล่นชื่อ น้ำขิง เพื่อนคนไทยเรียก ขิง แนะนำตัวเองกับฝรั่งว่า ชื่อเล่นชื่อ Ginger Water
และ บอกให้เรียกว่า Ginger ก็ได้ (แต่ผมสีดำสนิทนะ ไม่ใช่ผมสีแบบที่ฝรั่งเรียก Ginger Hair) 😄

คนไทยชื่อ ทราย แนะนำตัวเองกับฝรั่งว่า ชื่อ แซนด์ พอคนไทยเรียก น้องแซน
ก็ทำท่าไม่พอใจแล้วทำเสียงโกรธๆ แล้วบอกว่า ตัวเองชื่อ ทราย 😄

หรือ ชื่อ บอมบ์ - จะมีบ้างไหมหนอ ที่คนไทยบ้านไหน ตั้งชื่อเล่นของลูกคนพี่ว่า นิวเคลียร์ ส่วนคนน้อง ชื่อเล่นชื่อ บอมบ์
เวลาที่มีคนเรียกชื่อเล่นเด็กทั้งสองคนพร้อมๆ กัน เรียกว่า "นิวเคลียร์ บอมบ์" ผู้ชาย
และ ถ้าเรียกบนเครื่องบิน จะเกิด อะไรขึ้น

ยกตัวอย่างเหตุการณ์ เช่น เด็กชื่อ นิวเคลียร์ และ บอมบ์ อาจจะเดินชนสะดุดอะไรสักอย่างบนเครื่องบินได้
แล้วมีผู้ใหญ่เตือนว่า "ระวังนะ นิวเคลียร์ บอมบ์ ระวังจะไปชนอะไรเข้า"

อีกสองคำที่เราเป็นคนไทยได้ยินก็ยังฮา เช่น Evening คนไทยส่วนใหญ่มักจะออกเสียง
ว่า "อี๊บเวอนิ่ง"

อีกคำ ก็เลขแปด Eight คนไทยชอบออกเสียงว่า เอ้ก (Egg)
เวลาพูดว่า 8 นาฬิกาเป็นภาษาอังกฤษ คนไทยส่วนใหญ่จะบอกว่า "เอ้ก โอ คล่อก"
อันนี้เพื่อนฝรั่งที่รู้ภาษาไทยดีมากของเราคนหนึ่งก็เคยล้อ


ภาษาไทยอีกคำหนึ่งที่คนต่างชาติทุกชาติรู้จัก
และ ชอบพูดเวลาล้อภาษาไทย คือ คำว่า กระเทย
แต่คำว่ากระเทย สะกดเป็นภาษาคาราโอเกะว่า Gra-Toey หรือ Kra-Toey, Kra-Toi
เพราะฉนั้นเวลาที่คนต่างชาติโดยเฉพาะฝรั่งออกเสียง
จะกลายเป็นคำว่า "กรา โทย", "กรา โตย" หรือ "ครา โตย" หรือ "ครา โทย"
หรือ "ครา ทอย", "กรา ตอย,"

ได้ยินแล้ว อยากกิน "ไก่ห่อใบToey"  หรือ "ปลาหมึกกระToi" ทุกครั้ง 😄



มีคำภาษาต่างประเทศบางคำ ที่คนไทยเอามาย่อใช้ หรือ ใช้ทั้งคำ เอามาเป็นคำแสลงที่เราชอบ  และ คิดว่าตลก
คือ คำว่า Featuring กับคำว่า Fin และ คำว่า  ซั่ม

ใครผ่านไปทางปากซอยสุขุมวิท 31 เคยเห็นฟิตเนส (จิม/ยิม) แห่งหนึ่งไหม
ชื่อว่า Fit4Fin (ฟิต ฟอร์ ฟิน Fit For Fin) เห็นทีไร เราฮาในใจทุกครั้ง ผู้ชายเยี่ยม

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่