Bridget Jones's Baby กับ ผู้แปลและผู้เขียนซับ

"สนุกนะ" คำแรกที่    อยากพูดถึงหนังภาคที่ 3 ของแฟรนไชส์ตระกูลนี้

แม้ว่ารายละเอียดบางอย่างอาจตกหล่น หรือ แตกต่างกันไปบ้าง (ไม่เหมือนภาค 2 Bridget Jones: The edge of reason ที่เปลี่ยนไปจากหนังสือพอควร)

    ที่อยากบอกและแลกเปลี่ยนข้อมูล คือ วิธีการในการแปลและเขียนซับของเรื่องนี้ ...

    โดยปกติเข้าใจว่าการทำงานของนักแปลซับ ทางค่ายจะมีบทสนทนาเกือบทั้งหมดมาให้ แล้วผู้แปล (หรือทีมผู้แปล) ก็จะทำการแปล, ทำการบ้าน
ให้เสร็จภายในระยะเวลาไม่กี่วันก่อนวันฉายรอบแรก

     มาถึงเรื่องนี้ มีจุดที่ "สะดุด" หู "สะกิด" ตา อยู่บ้าง บางจุด แต่ที่ชัดเจนมากคือ ตอนที่นางเอกพูดออกมาถึงความเป็นไปได้ว่า " 97%"
บทพูดคือ "Ninety seven per cent" แต่.. แต่.. แต่ซับเขียนว่า "0.97" แน่นอนว่ามันเป็นจำนวนที่เท่ากัน เพียงแต่ การแปลและเขียนซับท่อนนี้
ด้วยตัวเลขและทศนิยม จะดูเป็นความตกหล่น หรือ ใส่ใจน้อยไปนิด?

     เราลองใช้ Google Translate ในมือถือหลังออกมาจากโรง พบว่า มันก็ไม่ได้อ่านออกเสียงว่า Ninety seven per cent

     หากข้อความนี้ส่งไปถึง ผู้แปล ก็อยากให้อธิบายสักเล็กน้อย หรือถ้าพอจะปรับได้ เราว่าทำให้ความระรื่นและอรรถรสกับภาคต่อที่แสนสนุกนี้สมบูรณ์
ขึ้นอีกมาก

     สุดท้าย.. ฉากก่อนจบเหมือนจะมีแพลมๆว่า Hugh Grant อาจได้กลับมาถ้ามีภาคสี่ และ หากคุณดูจนจบ End credit จะมีภาพน่ารัก 3 คน แม่พ่อลูกปิด
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่