หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ชื่อกระทรวงใหม่ ภาษาไทยกับภาษาอังกฤษที่ใช้ความหมายตรงกันไหม?
กระทู้คำถาม
การเมือง
กระทรวงดิจิทัลเพื่อเศรษฐกิจและสังคม
Ministry of Digital Economy and Society
แปลแล้วความหมายตรงกันไหม
ผมก็รู้อังกฤษแค่งูๆปลาๆแต่อ่านแล้วมันรู้สึกขัดๆ
ภาษาไทยแปลแล้วความหมายกว้าง
แต่ภาษาอังกฤษแปลแล้วความหมายดูแคบๆพิกลๆ
หรือผมคิดมากไป หรือผมโง่
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ชื่อกระทรวงเป็นภาษาอังกฤษ (Ministry of Interior = ???)
มีลูกศิษย์ถามมาว่า “Ministry of Interior” มันคือกระทรวงอะไรเหรอคะ ตกแต่งภายในเหรอ? 😭 ก็เลยหา list ชื่อกระทรวงเป็นภาษาอังกฤษมาให้ท่องไว้ครับ ถ้าตอบชื่อภาษาอังกฤษได้ทั้งหมด ถือว่าแม่นมาก...
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ผมรู้สึกว่าชื่อภาษาไทย กับ อังกฤษของกระทรวงใหม่ "กระทรวงดิจิทัลเพื่อเศรษฐกิจและสังคม" ไม่ตรงกันครับ
เรื่องโลโก้ สวย ไม่สวย ก็เรื่องนึงนะ แต่... ติดเรื่องชื่อกระทรวง ภาษาไทย และ ภาษาอังกฤษ ชื่อกระทรวงเนี่ย ภาษาไทยคือ "กระทรวงดิจิทัลเพื่อเศรษฐกิจและสังคม" ... ในขณะที่ ภาษาอังกฤษ คือ Mini
สมาชิกหมายเลข 2073330
Ministry of Interior (ของประเทศอื่น) แปลเป็นไทยว่าอะไรครับ
พอดีไปเห็นบทความ กระทรวงมหาดไทยของประเทศxxx เลยรู้สึกแปลกๆ ไทยในที่นี้หมายถึงประเทศหรือความหมายอื่นครับ เพราะดูจากภาษาอังกฤษมันไม่น่าจะเกี่ยวอะไรกับคำว่าไทย ถ้าจะต้องแปล Ministry of the Interior ของป
เปิงใจ๋
สงสัยเรื่องของชื่อสิ่งต่างๆ ที่มันลงท้ายเป็นภาษาอังกฤษว่า (Thailand)
สงสัยเรื่องของชื่อสิ่งต่างๆ ที่มันลงท้ายเป็นภาษาอังกฤษว่า (Thailand) เพราะ จขกท.ลองไปค้นหาข้อมูลใน Google,Wiki และ Fandom มาแล้ว ชื่อสิ่งต่างๆ ตรงคำที่ลงท้ายเป็นภาษาอังกฤษว่า (Thailand) จขกท.เข้าใจดีอ
สมาชิกหมายเลข 3838503
มีวิธีไหนบ้างครับที่จะจำ"สำนวนอังกฤษ"ได้หมด?
ไปดูในเน็ตมาแล้ว แปลไม่ตรงความหมาย ถ้าเจอฝรั่งพูดสำนวนหรือคำแสลงแล้วคงไม่เข้าใจแน่ จะท่องก็เยอะเกิน ไม่ค่อยได้คุยกับฝรั่งด้วย นานๆทีครับ แถมงูๆปลาๆ
Timsmith
สงสัยเรื่ิองคำศัพท์และไวยากรณ์อังกฤษดังนี้ครับ
…
สมาชิกหมายเลข 8923397
งูๆปลาๆกับ"อีนี่" ตอน อืม....ป้าย(จราจร) XING มันหมายถึงอะไรน๊า O_o
วันนี้มาคุยเรื่องทั่วๆไปดีกว่าค่ะ หากใครมีโอกาสไปต่างประเทศ อาจจะมีโอกาสได้เห็นป้ายจราจร ที่เขียนว่า XING หรือ PED XING มันแปลว่าอีหยังน๊อ มาดูกันค่ะ :D \(@.@)/ Have a good day kha!!!!!!
งูๆปลาๆกับ-Enee
ฝรั่ง GolfDigest เขาว่าเพื่อนร่วมก๊วนแบบนี้ น่ารำคาญถ้าต้องออกรอบด้วย (ภาค 2)
ภาค 2 มาแล้ว... มาตราฐานอารมณ์ของฝรั่งนะครับ พวกเราคนไทย อาจไม่รำคาญเพื่อนร่วมก๊วนแบบฝรั่งก็ได้ ขอออกตัว เรื่องภาษาประกิต นิดหนึ่งนะครับ ผมก็ระดับงูๆ ปลาๆ อาจแปลผิดแปลถูกบ้าง ใส่พริก ใส่น้ำปลา เติม
JoSho73
ขอความช่วยเหลือค่า ช่วยแปลไพ่ยิปซีหน่อยนะคะ
คำถามไพ่คือ อยากทราบเรื่องทิศทางความสัมพันธ์ของเรากับผช.คนนึงค่ะ แปลเองได้งูๆปลาๆ เหมือนจะดี(รึเปล่า) แต่ก็ไม่แน่ใจค่ะ เลยอยากขอความเห็นจากท่านอื่นดู (เราแปลตรงพวกตำแหน่งอุปสรรค ความหวัง ความกลัว อะไ
สมาชิกหมายเลข 1265218
จะกระทรวง ICT หรือตั้งซื่อใหม่กระทรวง DIGITAL ECONOMY หน้าที่หลักก็บล็อกเว็บเหมือนเดิม มีอะไรใหม่ไหมครับ
ไอซีทีจับเข่าคุยกสทช.เร่งตั้งคณะทำงานแก้ปัญหาซ้ำซ้อน รมว.ไอซีทีเข้าพบประธานกสทช.เปิดใจเคลียร์กฏหมายที่ทับซ้อนของทั้ง 2 ฝ่าย เพื่อเดินหน้าตามนโยบาย Digital Economy เร่งตั้งคณะทำงานรับผิดชอบ ด้านประ
Kiativitch
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
การเมือง
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ชื่อกระทรวงใหม่ ภาษาไทยกับภาษาอังกฤษที่ใช้ความหมายตรงกันไหม?
Ministry of Digital Economy and Society
แปลแล้วความหมายตรงกันไหม
ผมก็รู้อังกฤษแค่งูๆปลาๆแต่อ่านแล้วมันรู้สึกขัดๆ
ภาษาไทยแปลแล้วความหมายกว้าง
แต่ภาษาอังกฤษแปลแล้วความหมายดูแคบๆพิกลๆ
หรือผมคิดมากไป หรือผมโง่