ใครดูเรื่องนี้จบแล้วบ้างเนี่ย
อย่าเพิ่งใจร้อนดูเพลินกันจนจบละ ดูวันละตอนก็ได้จะได้ไปพร้อมกระทู้ (ถ้าห้ามใจไหวนะ 55555) แต่ถ้าดูจบแล้วก็ไม่เป็นไร ผมมั่นใจว่าเรื่องนี้สนุกพอให้ดูหลายรอบ 55555
กระทู้นี้มาต่อกับ EP.3 กันเลย ยังมีศัพท์ใหม่ ๆ เข้ามาไม่หยุด (แต่เริ่มไม่เยอะมากแล้ว)
สำหรับบางคนที่สงสัยว่าทำไมบางทีผมแปลไว้ข้างบนอีกอย่าง และแปลตรงซับอีกอย่าง จริง ๆ มันก็ความหมายเดียวกันนะแหละครับ เพียงแต่ว่าผมปรับระดับคำให้เหมาะสมกับบริบทและตัวละครเฉย ๆ บางครั้งเลยต้องเลือกใช้คำอื่น(ที่ยังสื่อความหมายไปทางเดียวกัน)บ้างเพื่อให้มันเหมาะสม หรือบางทีอาจมีการเติม ค่ะ คะ นะ น่ะ วะ ว่ะ อะไรอย่างนี้เข้าไปด้วยเพื่อให้ฟังดูเป็นธรรมชาติมากขึ้นด้วยครับ
ใครสงสัยหรือมีคำถามอะไรก็เข้าไปถามได้ในเพจได้เลยนะ:
https://www.facebook.com/MyFathersAnEnglishMan/
กระทู้ใหม่อัพเดตตลอดครับ
ตอนนี้ไปท่องเที่ยวไปกับคำศัพท์กันต่อเลยครับ!
1.
It's not a big deal.
'Deal' มีหลายความหมายมากตั้งแต่ 'การซื้อขาย' 'ข้อตกลง' แล้วหากเป็น verb ก็จะแปลว่า 'จัดการ' หรือเติม with เข้าไป (deal with) ก็จะแปลว่า 'รับมือกับ'
ตัวอย่างนะครับ
Let's make a
deal. (เรามาทำข้อตกลงกันดีกว่า)
Dealing with the financial problem is enough. Don't give me another problem. (รับมือกับปัญหาทางการเงินก็เหนื่อยพอแล้ว อย่าเอาปัญหามาเพิ่มให้ฉันอีกเลย)
แต่เวลาฝรั่งพูดประว่า
It's not a big deal หรือ
It's no big deal เนี่ย มันไม่ได้แปลว่า 'ไม่มีข้อตกลงใหญ่' นะครับ แต่มันแปลว่า 'มันไม่ใช่เรื่องใหญ่อะไร' หรือ 'มันไม่ได้หนักหนาสาหัญอะไรขนาดนั้น ช่างมันเถอะ' แปลง่าย ๆ ก็ 'มันไม่สำคัญหรอก' ก็ได้ครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: มันไม่สำคัญหรอกค่ะแม่
2.
Supply (n.): อุปกรณ์, เสบียง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: นายได้อุปกรณ์มามั้ย?
ได้
3.
Binoculars (n.): กล้องส่องทางไกล (คำนี้ต้องเติม s ตลอดนะ และเป็นพหูพจน์ตลอดด้วย อีกอย่างอ่านว่า ไบ'น็อค'คุเหล่อะส นะ ไม่ใช่ ไบโน)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: กล้องส่องทางไกล... จากแนม
4.
Camouflage (n.): การอำพราง /
Bandana (หรือ Bandanna) (n.): ผ้าเช็ดหน้าผืนใหญ่ อาจเป็นทรงสี่เหลี่ยมจัตุรัสหรือสี่เหลี่ยมผืนผ้า ใช้โพกหัวหรือผูกคอก็ได้
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: ค้อน ผ้าโพกหัวอำพรางตัว..
5.
Wrist rocket (n.): คล้ายกับหนังสติ๊กบ้านเราอ่ะครับ (เข้ากูเกิ้ลพิมพ์ว่า Wrist rocket แล้วกดค้นหารูป จะอ๋อเลยครับ 55555) ผมก็ไม่รู้ว่ามีชื่อไทยไหม เลยขออนุญาตทับศัพท์เรียกว่า 'ริสต์ร็อคเกท' เลยละกันครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: ข้อแรกเลย มันคือริสต์ร็อคเกท
6.
Clearance (n.): การอนุมัติ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: สำหรับเรื่องนั้นคุณต้องได้รับการอนุมัติก่อน ไปติดต่อที่ เอ่อ..
7.
Is that it?
Is that it? ไม่ได้แปลว่า 'นั่นคือมันใช่ไหม?' นะครับ แต่มันจะแปลว่า 'แค่นั้นเหรอ?' หรือ 'หมดแค่นั้นเหรอ?'
เช่น พยานเล่าเหตุการณ์ให้ตำรวจฟัง แต่ตำรวจรู้สึกว่ามันยังไม่หมด ก็เลยถามไปเพื่อความแน่ใจว่า "Is that it?" แค่นั้นเหรอ? หมดแล้วเหรอ?
อีกประโยคหนึ่งก็คือเป็นรูปประโยคบอกเล่าของประโยคนี้ ก็คือ "That's it." หรือ "That is it." นั่นเองครับ ก็แปลว่า 'แค่นั้นแหละ' หรือ 'หมดแค่นี้แหละครับ'
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: แค่นั้นเหรอ?
8.
Party (n.): ไม่ได้แปลว่า 'งานเลี้ยง' นะครับ ในที่นี้แปลว่า 'กลุ่มคน' หรือ 'คณะ' (ไม่ใช่ คณะ ในมหาลัยนะ หมายถึงแบบ คณะสงฆ์ อะไรพวกนี้อ่ะครับ ที่แปลว่ากลุ่มคน)
'Search party' ถูกแปลไว้ภาษาไทยว่า 'คณะสำรวจผู้สูญหาย'
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: คืนวันที่ 7 เราจัดคณะสำรวจเพื่อตามหาวิลล์
9.
To call (
something/
someone)
off: ล้มเลิก, ยุติ (ตัดสินใจที่จะหยุดทำบางอย่าง)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: อืม ไม่ค่อยมีอะไรให้จำ จำได้ว่ายุติการค้นหา
10.
Frostbite (n.): เนื้อเยื่อที่ตายเพราะความเย็นจัด
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: ไม่ ฉันสาบานเลย ดูนี่ดิ เนื้อตายชัวร์ ๆ
11.
Moaning (n.): เสียงคราง (Moan (v.): คราง)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: บางทีอาจเพราะทนฟังเสียงครางแถวนั้นไม่ไหว
12.
Skip (v.): ข้ามไป
แต่เวลาใช้รวมกับคำว่า class หรือใช้ในบริบทของโรงเรียนจะแปลว่า 'โดดเรียน' (skip class) ครับ
นอกจากนี้ยังมีอีกความหมายนะ อย่าพูดว่า Skip it! ด้วยอารมณ์เนี่ยจะแปลว่า ลืมมันไปซะ (ประมาณ F**k it นะแหละครับ 555)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: เธออาจจะแค่จะ แบบว่า โดดเรียนอะไรอย่างงี้มั้ง
13.
Acquire (v.): ได้รับ, ได้มา
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: หรือนายว่าเธอได้พลังพวกนั้นมาแบบ... แบบกรีนแลนเทิร์น?
14.
Weirdo (slang): คนบ้า, คนประหลาด (มาจากคำว่า weird นั่นเองครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: เธอไม่ได้ซุบเปอร์ฮีไร่
เธอคือตัวประหลาด
15.
Casserole (n.): ชามก้นลึกหรือหม้อสำหรับอบหรือปิ้ง หรืออาหารอบหรือปิ้งที่ใส่มาในภาชนะดังกล่าว (ลองเข้ากูเกิ้ลพิมพ์หารูปดูแล้วจะอ๋อจริง ๆ 555)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: ฉันทำอาหารมาฝาก
16.
Quite (adv): ค่อนข้างจะ /
Explorer (n.): นักสำรวจ (explore (v.): สำรวจ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: โอ้ ฉันขอโทษ เดี๋ยวนี้เธอค่อนข้างจะเป็นนักสำรวจไปหน่อย
17.
Vigil (n.): พิธีกรรมทางศาสนาที่จัดขึ้นในตอนดึก (หรืออีกความหมายคือ ช่วงเวลาตอนกลางคืนที่เราไปอยู่สถานที่หนึ่งเพื่อรอใครสักคน หรือช่วยเหลือให้กำลังใจใครสักคน)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: แต่เธอกลับบ้านอยู่ใช่มั้ยคะ? หลังงานจบน่ะค่ะ
18.
Connoisseur (n.): คนที่เชี่ยวชาญในเรื่องใดเรื่องหนึ่งมาก ๆ และมีความสุขกับมันด้วย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: และเราก็อยากจะดูมาก นายก็รู้แบบ.. ในฐานะผู้หลงไหลในศิลปะ
19.
Hop on (phrv.): กระโดดขึ้นรถ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: ขึ้นเลย เรามีเวลาแค่ไม่กี่ชั่วโมง
20.
Bull (slang): ย่อมาจากคำว่า Bullsh*t แปลว่า เรื่องโม้ หรือเรื่องหลอกลวง /
Detention (n.): การลงโทษให้นักเรียนอยู่ต่อหลังเลิกเรียนในขณะที่เพื่อนคนอื่นกลับบ้าน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้[img]http://f.ptcdn.info/091/045/000/obop3wsbgd1xgk88BiU-o.jpg
แปล: โม้ว่ะ ถ้าเธอทำงั้นจริง เธอโดนกักตัวไปนานแล้ว[/img]
21.
Trip (v.): สะดุด /
mouth breather (slang): คนที่โครตโง่ (ถ้าแปลตรง ๆ มันจะแปลว่า คนที่หายใจทางปาก คือจะสื่อถึง คนที่โง่มากจนไม่รู้จักจะหายใจทางจมูก 5555)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: ฉันโดยไอ้หายใจทางปากคนหนึ่งขัดขา ทรอยน่ะ โอเคยัง?
22.
Knucklehead (slang): คนโง่, คนทึ่ม (จะสื่อว่าโง่มากจนหัวมีขนาดเท่า knuckle (ข้อนิ้ว) ครับ พูดง่าย ๆ ก็คือ สมองน้อย นั่นเอง)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: สมองหมา?
23.
Hippie (n.): บุพผาชน (อ่าน
https://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%AE%E0%B8%B4%E0%B8%9B%E0%B8%9B%E0%B8%B5%E0%B9%89)
/
Crap (slang): เรื่องไร้ประโยชน์ /
sanction (v.): อนุมัติ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: ไม่ นี่ไม่ใช่เรื่องบ้าบอไร้สาระ นี่คือการวิจัยทีได้รับอนุมัติจากซีไอเอ
24.
Reach (n.): การบรรลุผลสำเร็จ, การไปถึง (ถ้าเป็น verb จะแปลว่า ไปถึง หรือเอิ้อมถึง)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: มันคือเส้นชัยของเรา
มันคือจุดเริ่มต้นตะหาก
ไม่จำเป็นต้องรู้หมดทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานนี้ก็พอแล้วครับ
รู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่:
https://www.facebook.com/MyFathersAnEnglishMan/
Stay tuned.
JGC
ซีรีส์ฝรั่งสำหรับbeginner EP.3! เรียนคำศัพท์อังกฤษจากซีรีส์ Stranger Things (EP.3)
อย่าเพิ่งใจร้อนดูเพลินกันจนจบละ ดูวันละตอนก็ได้จะได้ไปพร้อมกระทู้ (ถ้าห้ามใจไหวนะ 55555) แต่ถ้าดูจบแล้วก็ไม่เป็นไร ผมมั่นใจว่าเรื่องนี้สนุกพอให้ดูหลายรอบ 55555
กระทู้นี้มาต่อกับ EP.3 กันเลย ยังมีศัพท์ใหม่ ๆ เข้ามาไม่หยุด (แต่เริ่มไม่เยอะมากแล้ว)
สำหรับบางคนที่สงสัยว่าทำไมบางทีผมแปลไว้ข้างบนอีกอย่าง และแปลตรงซับอีกอย่าง จริง ๆ มันก็ความหมายเดียวกันนะแหละครับ เพียงแต่ว่าผมปรับระดับคำให้เหมาะสมกับบริบทและตัวละครเฉย ๆ บางครั้งเลยต้องเลือกใช้คำอื่น(ที่ยังสื่อความหมายไปทางเดียวกัน)บ้างเพื่อให้มันเหมาะสม หรือบางทีอาจมีการเติม ค่ะ คะ นะ น่ะ วะ ว่ะ อะไรอย่างนี้เข้าไปด้วยเพื่อให้ฟังดูเป็นธรรมชาติมากขึ้นด้วยครับ
ใครสงสัยหรือมีคำถามอะไรก็เข้าไปถามได้ในเพจได้เลยนะ: https://www.facebook.com/MyFathersAnEnglishMan/
กระทู้ใหม่อัพเดตตลอดครับ
ตอนนี้ไปท่องเที่ยวไปกับคำศัพท์กันต่อเลยครับ!
1. It's not a big deal.
'Deal' มีหลายความหมายมากตั้งแต่ 'การซื้อขาย' 'ข้อตกลง' แล้วหากเป็น verb ก็จะแปลว่า 'จัดการ' หรือเติม with เข้าไป (deal with) ก็จะแปลว่า 'รับมือกับ'
ตัวอย่างนะครับ
Let's make a deal. (เรามาทำข้อตกลงกันดีกว่า)
Dealing with the financial problem is enough. Don't give me another problem. (รับมือกับปัญหาทางการเงินก็เหนื่อยพอแล้ว อย่าเอาปัญหามาเพิ่มให้ฉันอีกเลย)
แต่เวลาฝรั่งพูดประว่า It's not a big deal หรือ It's no big deal เนี่ย มันไม่ได้แปลว่า 'ไม่มีข้อตกลงใหญ่' นะครับ แต่มันแปลว่า 'มันไม่ใช่เรื่องใหญ่อะไร' หรือ 'มันไม่ได้หนักหนาสาหัญอะไรขนาดนั้น ช่างมันเถอะ' แปลง่าย ๆ ก็ 'มันไม่สำคัญหรอก' ก็ได้ครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
2. Supply (n.): อุปกรณ์, เสบียง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
3. Binoculars (n.): กล้องส่องทางไกล (คำนี้ต้องเติม s ตลอดนะ และเป็นพหูพจน์ตลอดด้วย อีกอย่างอ่านว่า ไบ'น็อค'คุเหล่อะส นะ ไม่ใช่ ไบโน)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
4. Camouflage (n.): การอำพราง / Bandana (หรือ Bandanna) (n.): ผ้าเช็ดหน้าผืนใหญ่ อาจเป็นทรงสี่เหลี่ยมจัตุรัสหรือสี่เหลี่ยมผืนผ้า ใช้โพกหัวหรือผูกคอก็ได้
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
5. Wrist rocket (n.): คล้ายกับหนังสติ๊กบ้านเราอ่ะครับ (เข้ากูเกิ้ลพิมพ์ว่า Wrist rocket แล้วกดค้นหารูป จะอ๋อเลยครับ 55555) ผมก็ไม่รู้ว่ามีชื่อไทยไหม เลยขออนุญาตทับศัพท์เรียกว่า 'ริสต์ร็อคเกท' เลยละกันครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
6. Clearance (n.): การอนุมัติ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
7. Is that it?
Is that it? ไม่ได้แปลว่า 'นั่นคือมันใช่ไหม?' นะครับ แต่มันจะแปลว่า 'แค่นั้นเหรอ?' หรือ 'หมดแค่นั้นเหรอ?'
เช่น พยานเล่าเหตุการณ์ให้ตำรวจฟัง แต่ตำรวจรู้สึกว่ามันยังไม่หมด ก็เลยถามไปเพื่อความแน่ใจว่า "Is that it?" แค่นั้นเหรอ? หมดแล้วเหรอ?
อีกประโยคหนึ่งก็คือเป็นรูปประโยคบอกเล่าของประโยคนี้ ก็คือ "That's it." หรือ "That is it." นั่นเองครับ ก็แปลว่า 'แค่นั้นแหละ' หรือ 'หมดแค่นี้แหละครับ'
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
8. Party (n.): ไม่ได้แปลว่า 'งานเลี้ยง' นะครับ ในที่นี้แปลว่า 'กลุ่มคน' หรือ 'คณะ' (ไม่ใช่ คณะ ในมหาลัยนะ หมายถึงแบบ คณะสงฆ์ อะไรพวกนี้อ่ะครับ ที่แปลว่ากลุ่มคน)
'Search party' ถูกแปลไว้ภาษาไทยว่า 'คณะสำรวจผู้สูญหาย'
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
9. To call (something/someone) off: ล้มเลิก, ยุติ (ตัดสินใจที่จะหยุดทำบางอย่าง)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
10. Frostbite (n.): เนื้อเยื่อที่ตายเพราะความเย็นจัด
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
11. Moaning (n.): เสียงคราง (Moan (v.): คราง)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
12. Skip (v.): ข้ามไป
แต่เวลาใช้รวมกับคำว่า class หรือใช้ในบริบทของโรงเรียนจะแปลว่า 'โดดเรียน' (skip class) ครับ
นอกจากนี้ยังมีอีกความหมายนะ อย่าพูดว่า Skip it! ด้วยอารมณ์เนี่ยจะแปลว่า ลืมมันไปซะ (ประมาณ F**k it นะแหละครับ 555)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
13. Acquire (v.): ได้รับ, ได้มา
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
14. Weirdo (slang): คนบ้า, คนประหลาด (มาจากคำว่า weird นั่นเองครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
15. Casserole (n.): ชามก้นลึกหรือหม้อสำหรับอบหรือปิ้ง หรืออาหารอบหรือปิ้งที่ใส่มาในภาชนะดังกล่าว (ลองเข้ากูเกิ้ลพิมพ์หารูปดูแล้วจะอ๋อจริง ๆ 555)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
16. Quite (adv): ค่อนข้างจะ / Explorer (n.): นักสำรวจ (explore (v.): สำรวจ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
17. Vigil (n.): พิธีกรรมทางศาสนาที่จัดขึ้นในตอนดึก (หรืออีกความหมายคือ ช่วงเวลาตอนกลางคืนที่เราไปอยู่สถานที่หนึ่งเพื่อรอใครสักคน หรือช่วยเหลือให้กำลังใจใครสักคน)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
18. Connoisseur (n.): คนที่เชี่ยวชาญในเรื่องใดเรื่องหนึ่งมาก ๆ และมีความสุขกับมันด้วย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
19. Hop on (phrv.): กระโดดขึ้นรถ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
20. Bull (slang): ย่อมาจากคำว่า Bullsh*t แปลว่า เรื่องโม้ หรือเรื่องหลอกลวง / Detention (n.): การลงโทษให้นักเรียนอยู่ต่อหลังเลิกเรียนในขณะที่เพื่อนคนอื่นกลับบ้าน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
21. Trip (v.): สะดุด / mouth breather (slang): คนที่โครตโง่ (ถ้าแปลตรง ๆ มันจะแปลว่า คนที่หายใจทางปาก คือจะสื่อถึง คนที่โง่มากจนไม่รู้จักจะหายใจทางจมูก 5555)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
22. Knucklehead (slang): คนโง่, คนทึ่ม (จะสื่อว่าโง่มากจนหัวมีขนาดเท่า knuckle (ข้อนิ้ว) ครับ พูดง่าย ๆ ก็คือ สมองน้อย นั่นเอง)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
23. Hippie (n.): บุพผาชน (อ่าน https://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%AE%E0%B8%B4%E0%B8%9B%E0%B8%9B%E0%B8%B5%E0%B9%89)
/ Crap (slang): เรื่องไร้ประโยชน์ / sanction (v.): อนุมัติ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
24. Reach (n.): การบรรลุผลสำเร็จ, การไปถึง (ถ้าเป็น verb จะแปลว่า ไปถึง หรือเอิ้อมถึง)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
ไม่จำเป็นต้องรู้หมดทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานนี้ก็พอแล้วครับ
รู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่: https://www.facebook.com/MyFathersAnEnglishMan/
Stay tuned.
JGC