คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 1
ตอบได้เท่าที่พอจะรู้ละกันครับ
1. 상속자(者)들 ฮันจาตัวนี้แปลว่า คน บุคคล พอเอามาใช้เป็น suffix จะแปลได้ว่า a person who.../a person of...
แต่ถ้าเห็นแค่ตัวฮันกึลล้วน คนทั่วไปน่าจะเข้าใจว่าหมายถึง 상속자(子)들 ซึ่งฮันจาตัวนี้จะแปลว่า ลูก หรือ เด็ก ซึ่งจริงๆ ก็น่าจะเป็นอย่างนั้นเพราะเนื้อเรื่องมันเกี่ยวกับลูกคนรวยทั้งนั้น (แต่มันไม่เด็กไง โตๆ กันแล้ว) แต่คราวนี้มันมีอีกคำหนึ่งที่คนเกาหลีรู้จักกันดีคือ 부자 (富者) แปลว่า เศรษฐี ถ้าเอาฮันจา 者 ตัวนี้มาเล่นในคำซะก็น่าจะดีกว่าเพราะตอบโจทย์ความหมายทั้งทางตรงและทางอ้อมคือไม่ใช่ทายาทคนทั่วไปไก่กาแต่เป็นทายาทเศรษฐีทั้งนั้นนะจ๊ะ
2. ก็แปลออกมาตามนั้นก็ใช่แล้วนิครับ
3. อันนี้ก็มีคนเกาหลีสงสัยอยุ่เหมือนกัน ซึ่งก็มีคนมาตอบว่ามันเป็นสไตล์การเขียนฮันกึลอย่างหนึ่งที่มีมาตั้งแต่สมัยก่อน คือ อ่านยังไงก็เขียนอย่างนั้น (เหมือนเขียนคำอ่านไทย เช่น "สวัสดี" ก็เขียนเป็น สะหวัดดี ห้วนๆ แบบนี้) แต่ถ้าเป็นรูปแบบมาตรฐานก็จะไม่เขียนกัน แต่พอดีอันนี้เป็นนิยาย เป็นละครก็เลยพอได้อยู่ แต่เอาเข้าจริงๆ คนเกาหลีเขียนแบบนี้ในภาษาแชท ภาษาสก๊อย ภาษาเพลง ในชีวิตประจำวันเยอะมาก อย่างคำว่า 마음 แปลว่า หัวใจ ก็เขียนและพูดเป็น 맘 บ่อยๆ เคยเจอเพื่อนแชทมา 니마미 (네 마음이...) และอีกหลายๆ คำ นี่ก็เล่นเอามึนตึ๊บเลย
4. 보보경심 คืออะไรคือ Bu Bu Jing Xin หรือเปล่า---> ใช่ครับ
- แล้วทำไมกลายเป็น Scarlet heart --> ของเดิมชื่อจีนก็มีแปลเป็น Scarlet heart ไว้ด้วยนิครับ เพราะคำว่า Bu Bu Jing Xin แปลแล้วก็ยังเข้าใจยาก เกาหลีก็เลยเอาคำนี้มาใช้เลยจะดีกว่า
- 려 นี่คืออะไร ใช่ยุคสมัยหนึ่งของเกาหลีหรือเปล่า ---> ใช่ครับ มาจาก โครยอ แต่คำว่า 려 นี้จริงๆ ก็มีความหมายแอบซ่อนอยู่ คือ แปลว่า สดใส, สว่าง, ส่องแสง, ทอแสง ซึ่งคงหมายถึงอารมณ์ของเนื้อเรื่องในตอนนี้ว่าเป็นยังไง พระจันทร์ใน Moon Lover สำหรับตอนนี้ก็น่าจะยังสดใสเต็มดวงอยู่นั่นเอง
1. 상속자(者)들 ฮันจาตัวนี้แปลว่า คน บุคคล พอเอามาใช้เป็น suffix จะแปลได้ว่า a person who.../a person of...
แต่ถ้าเห็นแค่ตัวฮันกึลล้วน คนทั่วไปน่าจะเข้าใจว่าหมายถึง 상속자(子)들 ซึ่งฮันจาตัวนี้จะแปลว่า ลูก หรือ เด็ก ซึ่งจริงๆ ก็น่าจะเป็นอย่างนั้นเพราะเนื้อเรื่องมันเกี่ยวกับลูกคนรวยทั้งนั้น (แต่มันไม่เด็กไง โตๆ กันแล้ว) แต่คราวนี้มันมีอีกคำหนึ่งที่คนเกาหลีรู้จักกันดีคือ 부자 (富者) แปลว่า เศรษฐี ถ้าเอาฮันจา 者 ตัวนี้มาเล่นในคำซะก็น่าจะดีกว่าเพราะตอบโจทย์ความหมายทั้งทางตรงและทางอ้อมคือไม่ใช่ทายาทคนทั่วไปไก่กาแต่เป็นทายาทเศรษฐีทั้งนั้นนะจ๊ะ
2. ก็แปลออกมาตามนั้นก็ใช่แล้วนิครับ
3. อันนี้ก็มีคนเกาหลีสงสัยอยุ่เหมือนกัน ซึ่งก็มีคนมาตอบว่ามันเป็นสไตล์การเขียนฮันกึลอย่างหนึ่งที่มีมาตั้งแต่สมัยก่อน คือ อ่านยังไงก็เขียนอย่างนั้น (เหมือนเขียนคำอ่านไทย เช่น "สวัสดี" ก็เขียนเป็น สะหวัดดี ห้วนๆ แบบนี้) แต่ถ้าเป็นรูปแบบมาตรฐานก็จะไม่เขียนกัน แต่พอดีอันนี้เป็นนิยาย เป็นละครก็เลยพอได้อยู่ แต่เอาเข้าจริงๆ คนเกาหลีเขียนแบบนี้ในภาษาแชท ภาษาสก๊อย ภาษาเพลง ในชีวิตประจำวันเยอะมาก อย่างคำว่า 마음 แปลว่า หัวใจ ก็เขียนและพูดเป็น 맘 บ่อยๆ เคยเจอเพื่อนแชทมา 니마미 (네 마음이...) และอีกหลายๆ คำ นี่ก็เล่นเอามึนตึ๊บเลย
4. 보보경심 คืออะไรคือ Bu Bu Jing Xin หรือเปล่า---> ใช่ครับ
- แล้วทำไมกลายเป็น Scarlet heart --> ของเดิมชื่อจีนก็มีแปลเป็น Scarlet heart ไว้ด้วยนิครับ เพราะคำว่า Bu Bu Jing Xin แปลแล้วก็ยังเข้าใจยาก เกาหลีก็เลยเอาคำนี้มาใช้เลยจะดีกว่า
- 려 นี่คืออะไร ใช่ยุคสมัยหนึ่งของเกาหลีหรือเปล่า ---> ใช่ครับ มาจาก โครยอ แต่คำว่า 려 นี้จริงๆ ก็มีความหมายแอบซ่อนอยู่ คือ แปลว่า สดใส, สว่าง, ส่องแสง, ทอแสง ซึ่งคงหมายถึงอารมณ์ของเนื้อเรื่องในตอนนี้ว่าเป็นยังไง พระจันทร์ใน Moon Lover สำหรับตอนนี้ก็น่าจะยังสดใสเต็มดวงอยู่นั่นเอง
แสดงความคิดเห็น
ถามชื่อเรื่องภาษาเกาหลีของ The Heirs, Uncontrollably Fond, Moonlight Drawn by Cloud, Moon Lover
สงสัยตัวอักษรฮันจา ในชื่อเรื่องอยากรู้ว่าหมายความว่าอะไร
เพราะแบบฮันกึลก็มี คือคำนี้ 상속자들
2. Uncontrollably Fond
อยากทราบความหมายที่แท้จริงของชื่อเรื่อง คือลองแปลแล้วไม่เข้าใจ 함부로 애틋하게
3. Moonlight Drawn By Cloud
구름 แปลว่า เมฆ ทำไมชื่อเรื่อง เป็น 구르미 คือย่อมากจาก 구름이 แล้วถ้าย่อทำไมไม่เขียนเต็มเลย
4. Moon Lover - Scarlet heart :Ryeo (달의 연인-보보경심:려) คือเรื่องนี้รีเมคจาก BuBu Jing Xin
달의 연인 ตรงนี้เข้าใจแล้ว
แต่
보보경심 คืออะไรคือ BuBu Jing Xin หรือเปล่าแล้วทำไมกลายเป็น Scarlet heart
려 นี่คืออะไร ใช่ยุคสมัยหนึ่งของเกาหลีหรือเปล่า
ขอบคณจร้าาา
감사합니다
ไม่แท็กซีรี่ส์นะ เพราะไม่ได้ถามเกี่ยวกับเนื้อเรื่อง