"You don’t have to compromise convictions to be compassionate." หมายความว่าอะไรครับ ?

กระทู้คำถาม
เต็ม ๆ คือ:

“Our culture has accepted two huge lies. The first is that if you disagree with someone’s lifestyle, you must fear or hate them. The second is that to love someone means you agree with everything they believe or do. Both are nonsense. You don’t have to compromise convictions to be compassionate.”
― Rick Warren

อ่านเจอมาแล้วรู้สึกเหมือนจะเข้าใจ และชอบ แต่แปลเป็นไทยไม่ถูกครับ มันเลยเหมือนเข้าใจไม่จริง ไม่ได้อารมณ์ที่ผู้พูดต้องการจะสื่อน่ะครับ
ประมาณว่าเราไม่จำเป็นต้องลดความเชื่อมั่น (ทางความคิด) เพื่อที่จะเข้าอกเข้าใจกัน
คือ คิดเห็นต่างกัน แต่ก็รักกันได้ อยู่ร่วมกันได้ ทำนองนี้หรือเปล่าครับ ?

ปล. ช่วยแปลหมดเลยก็ดีครับ ขอบคุณล่วงหน้าครับ
แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ  ภาษาอังกฤษ
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่