หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษให้ประโยคหนึ่งทีครับ
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
ไฟไหม้ครั้งนั้นมีของหลายอย่างที่ถูกเผาเป็นเถ้าถ่าน
there were several things turn to be ashes in that time of burning
ปล. ขอบคุณมากครับ แปลไทยเป็นอังกฤษครับ ช่วยแก้/ตรวจให้หน่อยครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
........... junk sale ...........
. ..... thinning out things do not want or need for sale or for trade but most of them are free poisonous relationships that gave fits and rashes the bridges that burned there're those can of ashe
สมาชิกหมายเลข 3799870
why worry : art garfunkel ( เพลงแปล )
why worry...art Garfunkel ( cover by Dire Straits ) Baby I see this world has made you sad Some people can be bad The things they do, the things they say But baby I'll wipe away those bitter tea
ฮกกงจื้อ
Time In The Bottle * ... เวลาในขวดแก้ว Jim Croce แปลเนื้อเพลง
ชอบทุกเพลงของ Jim Crose โดยเฉพาะ เพลงนี้ " เวลาในขวดแก้ว " เพราะอยากเก็บความหลังไว้ชื่นชมเสมอ จิม โครเซ่ แต่งเพลงนี้ให้ลูกชาย ในปี 1972 ขึ้น top chart ในปี 1973 หลังจิมเสียชีวิตจากเครื่องบิน
tuk-tuk@korat
คิดคำว่า "Brother" ในเพลงนี้ ควรจะหมายถึงพี่ชายหรือน้องชาย
https://www.youtube.com/watch?v=ucEz5NaexNE จริงๆคือ แปลเสร็จแล้วทั้งเพลง ยกเว้นคำว่า Brother ที่ไม่รู้ ควรจะแปลว่าพี่ชายหรือน้องชายดี เป็นหนึ่งในเพลงที่เศร้าที่สุด ที่เคยได้ยินมาในชีวิต ชนิดที่ว่า
สมาชิกหมายเลข 1515190
ช่วยแปลภาษาอังกฤษเป็นคำอ่านหน่อยครับ
Tim: Hi, Emily. Are you busy this weekend? Emily: Not really, why? Tim: Do you fancy going to an amusement park with me on Saturday afternoon? Emily: I don't think so. I don't really like roller co
สมาชิกหมายเลข 7987069
“จนปัญญา” ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ในภาษาอังกฤษใช้สำนวนเดียวกับไทยเลยคือ 📌 “I’m at my wit’s end.” (wit = ปัญญา) ถ้าแปลตรงตัวประมาณ “ฉันอยู่จุดสิ้นสุดของปัญญาฉันแล้ว” ก็หมายถึงการที่เราหมดหนทาง คิดอะไ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
“จบสวย” ภาษาอังกฤษพูดว่า...
นาน ๆ ทีผมจะมีประโยคที่แปลตรงตัวง่ายๆ มาให้ ภาษาอังกฤษพูดว่า ✅ “It ended well." หรือ ✅ “It turned out fine.” แค่นี้ก็ได้เข้าใจเลย (อาจไม่ต้องถึงขั้น 📌 “It came to a beauti
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ช่วยแปลภาษาอังกฤษคำนี้ให้หน่อยครับ
ผมไปใช้กูเกิลแปลเเล้วมันไม่เหมือนภาษาคนเขาพูดกัน Thoughts that go like bullets through you The time you told me that you wish you were dead But so broken on when you can’t stop choosing To s
สมาชิกหมายเลข 4173753
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษให้ประโยคหนึ่งทีครับ
there were several things turn to be ashes in that time of burning
ปล. ขอบคุณมากครับ แปลไทยเป็นอังกฤษครับ ช่วยแก้/ตรวจให้หน่อยครับ