สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 1
เปาบุ้นจิ้น เป็นชื่อ
เปาชิงเทียน เป็นฉายา ชิงเทียน แปลว่า ท้องฟ้ากระจ่างแจ้ง
เรียกเปาชิงเทียน ก็ประมาณว่า ท่านเปาผู้พิทักษ์ความยุติธรรม ทำความให้กระจ่างแจ้ง ไรงี้
แถมอีกหน่อย เคยอ่านจากไหนไม่รู้ คนจีนเขามีคำพูดว่า
ชื่ออาจจะตั้งผิดพลาดได้ แต่ฉายานั้น ไม่มีทางจะพลาดไปจากเจ้าตัวได้เลย
คงเพราะอย่างงี้มั้ง คนจีนเลยชอบเรียกฉายา
อารมณ์แบบ เปาไหน? ก็เปาฟ้ากระจ่างไง ^^
เปาชิงเทียน เป็นฉายา ชิงเทียน แปลว่า ท้องฟ้ากระจ่างแจ้ง
เรียกเปาชิงเทียน ก็ประมาณว่า ท่านเปาผู้พิทักษ์ความยุติธรรม ทำความให้กระจ่างแจ้ง ไรงี้
แถมอีกหน่อย เคยอ่านจากไหนไม่รู้ คนจีนเขามีคำพูดว่า
ชื่ออาจจะตั้งผิดพลาดได้ แต่ฉายานั้น ไม่มีทางจะพลาดไปจากเจ้าตัวได้เลย
คงเพราะอย่างงี้มั้ง คนจีนเลยชอบเรียกฉายา
อารมณ์แบบ เปาไหน? ก็เปาฟ้ากระจ่างไง ^^
NaeNaee ถูกใจ, panuttotoro หลงรัก, perfectjoe ถูกใจ, ตำปู ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 831143 ถูกใจ, แสงดั่งจันทรา ถูกใจ, Kosei-kun ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 1603537 ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 970691 ถูกใจ, PeppaPuay ถูกใจรวมถึงอีก 56 คน ร่วมแสดงความรู้สึก
ความคิดเห็นที่ 2
ท่านเปามีชื่อจริงว่า 包文拯 (จีนกลาง ออกเสียงว่า เปาเหวินเจิ่ง) ถ้าสำเนียงแต้จิ๋วจะอ่านว่า เปาบุ่งจิ่ง
คำว่า เปาบุ้นจิ้น เป็นสำเนียงไทย ที่ปรับการออกเสียงตามสำเนียงฮกเกี้ยน (จีนฮกเกี้ยน กับจีนแต้จิ๋ว ออกเสียงใกล้เคียงกัน)
ปล. สามก๊ก ฉบับ เจ้าพระยาพระคลัง (หน) ส่วนตัวก็เข้าใจว่า คำว่า เล่าปี่ ซุนกวน โจโฉ ฯลฯ เป็นการออกเสียงให้ใกล้เคียงกับสำเนียงฮกเกี้ยน
คำว่า เปาบุ้นจิ้น เป็นสำเนียงไทย ที่ปรับการออกเสียงตามสำเนียงฮกเกี้ยน (จีนฮกเกี้ยน กับจีนแต้จิ๋ว ออกเสียงใกล้เคียงกัน)
ปล. สามก๊ก ฉบับ เจ้าพระยาพระคลัง (หน) ส่วนตัวก็เข้าใจว่า คำว่า เล่าปี่ ซุนกวน โจโฉ ฯลฯ เป็นการออกเสียงให้ใกล้เคียงกับสำเนียงฮกเกี้ยน
ดอกไม้สบายดี ถูกใจ, perfectjoe ถูกใจ, ตำปู ถูกใจ, ลูกนายตอ ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 1603537 ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 889250 ถูกใจ, สยึมกึ๋ย ถูกใจ, เข้ามากดปุ่ม ถูกใจ, hamuhamoo ถูกใจ, moopeepink ถูกใจรวมถึงอีก 16 คน ร่วมแสดงความรู้สึก
▼ กำลังโหลดข้อมูล... ▼
แสดงความคิดเห็น
คุณสามารถแสดงความคิดเห็นกับกระทู้นี้ได้ด้วยการเข้าสู่ระบบ
ทำไมคนไทยเรียกว่า "เปาบุ้นจิ้น" แต่คนจีนเรียกว่า "เปาชิงเทียน" ครับ?
อยากทราบว่าเพราะอะไรจึงเรียกชื่อไม่เหมือนกันครับ