==================== ใสว่าสิบ่ถิ่มกั๊นนนนน ===================

กระทู้สนทนา
คลิกเพื่อดูคลิปวิดีโอ


ไม่น่าเชื่อนะครับ...
เพลงนี้ติดลมบนในชั่วข้ามคืน



ฮักกันมาแต่โดนแล้ว บ่มีวี่มีแววเปลี่ยนแปลงไป
ตั้งแต่ทางมีแต่ขี้ไหง่ แล้วจังได๋คือมาเป็นลายต่าง
สิบสิห่างหรือซาวสิห่าง สิจับมือกันหย่างบ่ซันวา
หัวใจสะวอยน้องบ่หัวซา บัดสิเว้าไปกันบ่ได้

ไสว่าสิบ่ถิ่มกัน ไสว่าสิมีกันและกัน
ไสว่าสิฮักแพงกัน ไสว่าสิมีกันตลอดไป
ไสว่าสิบ่ถิ่มกัน ไสว่าสิมีกันเรื่อยไป
ไสว่าสิบ่แบ่งใจ ไสว่าสิมีแค่เฮา

น้ำตาพังลงหย่าว หย่าว ย้อนผุสาวเปลี่ยนใจให้จนเซ
บ่คิดบ่ฝันว่าฮักจะฮ้าง สิเพสะเลเตดอกนี้ไร้กลิ่นหอม
เฮ็ดจังได๋หัวใจบ่พร้อม คงต้องยอมรับความเป็นจริงอิหลี
ให้สาเด้อให้ตามื้อนี้ ให้คนที่ลืมสัญญา

ไสว่าสิบ่ถิ่มกัน ไสว่าสิมีกันและกัน
ไสว่าสิฮักแพงกัน ไสว่าสิมีกันตลอดไป
ไสว่าสิบ่ถิ่มกัน ไสว่าสิมีกันเรื่อยไป
ไสว่าสิบ่แบ่งใจ ไสว่าสิมีแค่เฮา

ทวงสัญญา ข้องท่าจนจ่อย
ไปมิดจ้อย ไม่หวนคืนมา

ไสว่าสิบ่ถิ่มกัน ไสว่าสิมีกันและกัน
ไสว่าสิฮักแพงกัน ไสว่าสิมีกันตลอดไป
ไสว่าสิบ่ถิ่มกัน ไสว่าสิมีกันเรื่อยไป
ไสว่าสิบ่แบ่งใจ ไสว่าสิมีแค่เฮา

ไสว่าสิบ่ถิ่มกัน


เนื้อร้องแบบบ้านๆอิสานแท้ คำง่ายๆ
ไม่น่าเชื่อว่าเพลงนี้ มีนักร้องนำไปร้องกันมากมายทั้งผู้หญิง ผู้ชาย

ที่สำคัญคือคนร้องที่ไม่ใช่คนอิสาน กลับร้องเพลงนี้ได้อย่างดี
แม้แต่เจ้าหลานสาวตัวเล็กของผม กลับจากโรงเรียนมา...เป็นต้อง...

ใสว่าสิบ่ถิ่มกั๊นนนนน...
ลั่นบ้านแทบทุกวัน

แต่ที่น่าเวียนหัวคือคุณเธอบังคับให้ผมแปลเนื้อร้องให้ฟัง เป็นภาษากรุงนี่สิ...ฮ่วย..
ข้อยบ่แม้นคนอิสานเด้อหล้าเด้อ

หลายคำที่คุณเธอสงสัย...อย่างเช่นคำว่า ..."ใสว่าสิบ่ถิ่มกัน"...แล้วก็  "ขี้ไหง่"
ขี้ไหง่ กับ ขี้ไก่ เหมือนกันป่าว...เอาแล้วซิ

อิสานกะเทินอย่างผม อดไม่ได้ต้องตอบคำถาม....

....ใสว่าสิบ่ถิ่มกัน...หมายถึง...ไหนว่าจะไม่ทิ้งกัน... ก็แปลง่ายให้ฟัง

แล้วก็...ขี้ไหง่ ไม่ใช่ขี้ไก่นะจ๊ะ...
ขี้ไหง่...หมายถึง...ฝุ่นละออง...ขี้ฝุ่น นั่นแหละ

"....ตั้งแต่ทางมีแต่ขี้ไหง่ แล้วจังได๋คือมาเป็นลายต่าง "....หมายถึง
เดินเคียงข้างกันมาตั้งแต่หนทางเต็มไปด้วยฝุ่นละออง แล้วใยจึงมาเปลี่ยนแปลงไป

"ลายต่าง"...หมายถึง....เปลี่ยนแปลง

อธิบายให้คุณเธอแค่ประโยคเดียว โห...คุณเธอเล่นพรั่งพรู จะให้แปลทั้งเพลง...

ฮ่วย...ข้อยมึนหลายเติบเด้

ที่จริงน่าสนใจไม่น้อยนะเรื่องภาษาที่เพลงนี้นำมาใช้  บางคำเป็นคำที่ไม่ค่อยใช้กันในภาษาพูด
แต่เป็นคำที่เป็นบทกวี ที่เรียกว่า "ผญา" อย่างเช่นคำว่า "สิบซิฮ้างหรือซาวสิฮ้าง"

ถ้าแปลตรงตัวคือ "สิบจะร้างหรือยี่สิบจะร้าง"  คือ ไม่มีสิบ ไม่มียี่สิบ....ฟังแล้วก็มึน มันหมายความว่าไง..

คำนี้เป็นสำนวนที่ใช้กันในบทกวีอิสาน ส่วนมากจะใช้กันอยู่ในกลอนหมอลำ

ไม่มีสิบไม่มียี่สิบ...ตรงกับสำนวนไทย ว่า  ... จะยากดีมีจน...

...."สิบสิฮ้างหรือซาวสิฮ้าง สิจับมือกันย่างบ่ซันวา"....

หมายความว่า.... จะยากดีมีจนก็จะจับมือกันก้าวเดินไปด้วยกัน...

เห็นมั้ยครับ....เพลงพื้นบ้าน ใช้คำที่เรียบง่าย  คำพื้นๆ
ถ้าเข้าใจความหมาย ... เพลงนี้ นับว่าเป็นเพลงลูกผสม
ที่แสดงออกถึงท้องถิ่นได้อย่างสมบูรณ์เชียวแหละ

ผมเองชื่นชมเค้า ถึงกับดาวน์โหลดมานั่งฟังวันละหลายรอบทีเดียวเชียว...

คงไม่ต้องแปลทั้งเพลงนะ  เดี๋ยวผู้รู้เค้าว่าเอา....!!
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่